AbstrakTujuan penelitian ini mendeskripsikan tingkat variasi keluasan makna interpersonal dalam teks translasional yang melibatkan dua bahasa, yaitu bahasa Indonesia dan bahasa Prancis serta mendeskripsikan faktor kontekstual yang memicu terjadinya variasi keluasan makna interpersonal dalam dua teks translasional. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan metode simak, dengan melihat mood dan residue dari Eggin. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa variasi keluasan makna interpersonal lapis pertama yang diwujudkan dalam T1-T2 didominasi oleh variasi 0 (paling rendah). Hal ini dikarenakan T1-T2 keduanya bersarana grafik dengan kecirian bahasa tulis yang di dalamnya bercirikan Mood dan Residu yang tersurat. Selain itu, penerjemah T2 dari awal telah memutuskan T1 menjadi intertekstual konteks T2. Adapun bukti empiriknya adalah judul T1-T2 mempunyai makna kata yang sama sehingga dengan otomatis isi selanjutnya, ranah sosial dalam T2 selalu terkait dengan T1. Adapun pendorong penerjemah T2 memutuskan T1 menjadi intertekstual konteks T2 karena penerjemah T2 menganut ideologi makna berangkat dari T1 sehingga dalam melakukan tindak penerjemahan, penerjamah T2 setia dengan T1. Kata Kunci: variasi, keluasan makna interpersonal THE BREADTH VARIATION OF INTERPERSONAL MEANING ON THE BILINGUAL TRANSLATIONAL TEXT OF "PERBURUAN" IN BAHASA INDONESIA AND FRANCE Abstract This research aims to describe the degree of the interpersonal meaning breadth on the translational texts which involves two languages, in this case Bahasa Indonesia and French. It also aims to describe the factors of the interpersonal meaning breadth on those texts. The data collection was conducted by observing the texts. The findings show that the variation of interpresional meaning breadth of the first layer, which is represented T1-T2, is dominated by variation 0 (the lowest variation). This is beacause T1-T2 is in the form of written text in which the
Penelitian ini bertujuan untuk meningkatkan penguasaan kosakata bahasa Inggris siswa kelas IV SDN Sagan Yogyakarta menggunakan media anagram dalam metode pembelajaran kooperatif tipe <em>Teams Games Tournament</em> (<em>TGT</em>)<em>. </em>Penelitian ini merupakan penelitian tindakan kelas yang dilak-sanakan dalam dua siklus. Subjek penelitian ini adalah siswa kelas IV yang berjumlah 25 orang.<em> </em>Jenis tindakan yang diterapkan adalah media anagram dalam metode pembelajaran kooperatif tipe <em>TGT.</em> Tindakan dilaksanakan dalam empat tahapan yaitu, tahap presentasi kelas, tahap diskusi kelompok, tahap permainan turnamen, dan yang terakhir tahap penghargaan kelompok. Pengumpulan data dilakukan melalui observasi, tes hasil belajar, dan analisis dokumen. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerapan media anagram dalam metode pembelajaran kooperatif tipe <em>TGT</em> dapat meningkatkan penguasaan kosakata siswa kelas IV SD Negeri Sagan Yogyakarta. <p class="E-JOURNALAbstrakKeywords"><strong>Kata kunci</strong>: penguasaan kosakata, media anagram, pembelajaran kooperatif, Teams Games Tournament.</p>
Reading literary works helps learners grow linguistically, personally, culturally, and spiritually. However, researchers in the field of ESL and EFL have not conducted adequate analysis on the use of literature as a resource particularly in a multi-layered educational contexts like Indonesian Islamic universities where values embedded in literature might be in conflict with each other. This research therefore aims to provide a thick description on the target needs and the learning needs of teaching with literature in such context. A case study with qualitative and quantitative methods of data collection was conducted. A questioner was distributed to 30 students and a semi-structured interview was conducted to five lecturers from three Islamic universities. Major findings show that short stories with the topics of noble character, self-empowerment, freedom, code of conduct, and greed are preferable to novel, drama, and poem. The stories in the forms of their simplified and original versions should be used to teach language skills and to inculcate global, national, and Islamic values within the CTL framework. Values similarities are to be the basis of teaching universal values while their differences are to strengthen cross-culture understanding.
The data-based research on which this article is based aimed at (1) describing the thematic progression variation of The Great Gatsby texts, (2) describing the contextual factors that motivate the variation in question, and (3) describing the effects of the variation on the texts as translational texts. The study applied a qualitative approach which employed a sematic-translational content analysis of qualitative and quantiative data. The results show that thematic progression variation falls into the low category at average indicated by the mean score of 0.76. The most prominent variation was repre-sented by the low category of variation. The variations were performed by adding or omitting Themes, splitting one units of thematic structure into more than one unit, downranking, not expressing and creating new clauses. The factors that motivate the variation are the different linguistic properties bet-ween English and Bahasa Indonesia and the situational contexts. In terms of effects, the variation caused dangling clauses which cannot be identified from which they are developed.Keywords: thematic progression, thematic structure, Theme, Rheme
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan variasi keluasan makna interpersonal pada teks “Laskar Pelangi” berbahasa Indonesia, Inggris, dan Melayu serta faktor-faktor yang mendorong terjadinya tingkat variasi keluasan makna tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan objek penelitian adalah variasi keluasan makna interpersonal yang terealisasi dalam sistem gramatika MOOD pada tiap klusa dari ketiga teks multitranslasi. Data dianalisis dengan teknik hubung banding dengan membandingkan masing-masing klausa dari ketiga teks tersebut. Hasil penelitian menunjukkan tingginya tingkat variasi keluasan makna interpersonal pada T1:T2, sebesar 23,89, dan rendahnya tingkat variasi tersebut pada T1:T3, sebesar 2,82. Tingginya tingkat variasi disebabkan penambahan klausa pada T2, pengaruh skrip cerita film, faktor tujuan, serta faktor pembaca T2. Rendahnya tingkat variasi disebabkan persamaan akar bahasa dan budaya antara T1 dan T3 serta faktor tujuan penerjemahan. _____________________________________________________________________________________________________________ THE INTERPERSONAL MEANING BREADTH VARIATIONS ON MULTILINGUAL TRANSLATION TEKS “LASKAR PELANGI” IN BAHASA INDONESIA, ENGLISH, AND MALAY Abstract This study is aimed to describe the interpersonal meaning breadth variations on multilingual translation teks “Laskar Pelangi” in bahasa Indonesia, English, and Malay also to explore the motivating factors that occur inside those variations. This study was a descriptive qualitative research study. The object was interpersonal meaning breadth variations that were showed by the MOOD grammatical system in the clauses of the multilingual translation texts. The data were analyzed by comparing the realization of functional elements of the MOOD grammatical system in each clause of the text. The results of this study show that variations in interpersonal meaning breadth of T1:T2 are high, 23.89 whereas the variations of T1:T3 are low, 2.82. For T1:T2, the variation in interpersonal meaning breadth is high, because of the addition of clauses in T2, the influence of movie script, the translation purpose, and the target text’s readers. Meanwhile, for T1:T3, the variation in interpersonal meaning breadth is low because of the non-existence of new clauses in T2, the same language root of Indonesian and Malay and the purpose of translation. Keywords: MOOD grammatical system, interpersonal menaing breadth variation
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.