The article focuses on the translation and interpreting policy in the legal, institutional and public contexts. There are two essential variables to consider when we discuss policy settings for PSIT: the definition of the target groups and the areas within those groups where translation and interpreting are provided. The establishment of PSIT in Slovakia and Flanders took place alongside the creation of rights for official state languages and providing language rights to minorities. In Slovakia, institutionalisation takes place mainly in the legal and public sectors, while community interpreting is a fully unknown and underdeveloped concept. Flanders has developed a well-functioning model of so-called “social interpreting” in recent decades. We compare the provision of translation and interpreting services in sectors delineated as public service interpreting and translation and propose the possibilities for developing and implementing an effective model, based on the Belgian example in Slovakia.Resumen: El artículo se centra en la política de traducción e interpretación en los contextos jurídico, institucional y público. Hay dos variables esenciales a considerar cuando discutimos la configuración de las políticas para el PSIT: la definición de los grupos objetivo y las áreas dentro de esos grupos donde se proporcionan la traducción y la interpretación. El establecimiento del PSIT en Eslovaquia y Flandes tuvo lugar paralelamente a la creación de derechos para las lenguas oficiales del Estado y la concesión de derechos lingüísticos a las minorías. En Eslovaquia, la institucionalización tiene lugar principalmente en los sectores jurídico y público, mientras que la interpretación comunitaria es un concepto totalmente desconocido y poco desarrollado. Flandes ha desarrollado en las últimas décadas un modelo de interpretación social que funciona bien. Comparamos la prestación de servicios de traducción e interpretación en sectores delineados como la interpretación de servicio público y la traducción y proponemos las posibilidades de desarrollar e implementar un modelo eficaz, basado en el ejemplo belga en Eslovaquia.
De Slowaakse schrijver Rudolf Sloboda geldt als een van de meest vooraanstaande auteurs van Slowaakse literatuur na de Tweede Wereldoorlog. Zijn oeuvre valt uiteen in proza dat volgens Sloboda-kenner Zora Prušková uiterst autobiografisch te noemen valt, maar hij schreef naast enkele gedichtenbundels, essays en kinderboeken ook diverse filmscenario´s en twee toneelstukken. De meeste biografen vergeten daarbij dikwijls nog een twee-akter te vermelden die in 1965 in twee nummers van het literaire tijdschrift Slovenské pohľady kon verschijnen als Vojna s malým Holandskom (Oorlog met het kleine Nederland), omdat dit toneelstuk nooit werd opgevoerd.
In deze bijdrage worden enkele opvallende kenmerken van het stuk uiteengezet. Daarbij wordt de ontstaanscontext van het stuk geschetst, die gepaard ging met de censuur van het communistische regime. Er wordt uiteindelijk betoogd dat, als de geografische benamingen en de personages goed onder de loep genomen worden, hier een imagologische en chronotopische tegenvoeter gecreëerd werd van het absurde toneelstuk Ubu roi van Alfred Jarry, met Nederland als een abstract genoeg begrip.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.