The aims of this paper are (1) to assess the role of sociodemographic and psychosocial risk factors on antenatal anxiety (AA) and antenatal depression (AD) in first-generation migrant women in Geneva, as compared to a control group of native Swiss women, and (2) to examine the role of acculturation and other sociocultural factors in the development of antenatal distress in migrant women. A sample of 43 migrant and 41 Swiss pregnant women were recruited during the third trimester of pregnancy. AA was assessed by using the State Trait Anxiety Inventory, and AD by using the Edinburgh Postnatal Depression Scale. Acculturation was assessed as a bidimensional process comprising attachment to the heritage culture and adaptation to the local Swiss culture, using the Vancouver Index of Acculturation. AA in migrant women was mainly predicted by psychosocial factors, namely socioeconomic status, marital support, family presence in Geneva and parity, while AD was predicted by one dimension of acculturation, i.e., attachment to the heritage culture. Our study can inform perinatal health care professionals about some specific risk factors for antenatal distress in migrant women in order to increase systematic screening procedures.
Résumé Nos sociétés étant de plus en plus métissées, le recours à un interprète s’avère souvent indispensable lors du travail clinique avec des migrants tant pour des raisons de communication, que pour avoir accès aux représentations culturelles de nos patients. Cette démarche soulève encore néanmoins de nombreuses craintes et résistances chez les cliniciens, dans la mesure où elle entraîne une importante complexification du cadre thérapeutique et de l’interaction. A partir de l’analyse intégrale des échanges verbaux au cours d’une première séance d’ethnopsychiatrie, les auteurs tentent de montrer comment l’interprète participe activement à la construction de l’interculturalité en se forgeant une représentation des univers du patient et du thérapeute, processus fécond et trop souvent ignoré. La position inconfortable de l’interprète est également soulignée, puisque le matériel traduit questionne la prise de position de celui-ci face à sa double appartenance culturelle.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.