Resumo Este artigo trata da aquisição vocabular em língua inglesa (LI) a partir da implementação de uma rotina pedagógica, que chamamos aqui de sequência didática (SD), orientada para uso em sala de aula de língua estrangeira (LE). Essa SD envolve o trabalho com filmes legendados e tradução escrita, na vertente funcional, e tem como foco a promoção da aquisição vocabular em LE. Para investigar a efetividade da SD, foi conduzida uma pesquisa com uma turma de ensino médio em uma escola pública de Fortaleza, no Ceará. A pesquisa mediu a aquisição vocabular em LI dos participantes, que atingiu a média percentual de 56,48% quando considerada a partir da carência lexical (32,75%) encontrada no pré-teste.
Este trabalho discute a perspectiva de tradução funcionalista com bases alemãs. Para isso, abordamos o seu surgimento (REISS, 2004; VERMEER, 2004), bem como o seu desenvolvimento (NORD, 2001; 2005; 2006a; 2006b; 2009; 2010; 2012; 2016). Analisamos as implicações teóricas do funcionalismo tradutório para o campo dos Estudos da Tradução e mostramos algumas aplicações práticas desse quadro teórico. Observou-se que essa abordagem tradutória pode ser bastante útil ao ensino de língua estrangeira (LE) e à tradução literária.
White Fang (título original de Caninos Brancos), escrito em 1906 por Jack London, é um romance carregado de ações e descrições que sugerem ao leitor imagens complexas expressas pelo uso de uma linguagem simples e concisa, o que torna este livro uma obra prazerosa e de leitura fluente. Caninos Brancos traz, ainda, uma das características das obras deste escritor: a discussão explícita de questões político-ideológicas presentes na organização social de seu tempo, mas que alcançam, certamente, nossa época. Seu estilo singular tem uma história. Jack London 1 (1876-1916) iniciou sua carreira como escritor numa época em que a tecnologia da imprensa já estava bem desenvolvida, tornando os materiais impressos publicáveis a um preço acessível. Provavelmente, mais conhecido pela trilogia dos livros dos lobos The Call of the Wild (1903), White Fang (1906 e The Sea Wolf (1904), London foi um dos primeiros americanos a fazer uma carreira lucrativa através da escrita.
O presente artigo é uma revisão bibliográfica dos estudos que tratam do uso da tarefa de produção de legendas fílmicas, legendagem, para o ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras (LE). Para coleta desses trabalhos, consultamos o Portal de Periódicos – CAPES/MEC, a Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações (BDTD), o Google Acadêmico e o Google.com.br. Após aplicação dos critérios de seleção, obtivemos 20 pesquisas, cujos resultados indicam diversos benefícios da legendagem didática, como o aprimoramento de habilidades linguísticas em LE e a formação de uma consciência intercultural.PALAVRAS-CHAVE: estado da arte; legendagem; aprendizagem de língua estrangeira
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.