Arising in Europe in the early 1990s, content and language integrated learning (CLIL) has become a popular educational approach. CLIL involves a dual focus on content and language learning with an additional language used as the medium of instruction. Although CLIL has received much attention and spread widely around the world, there is limited discussion that critically examines CLIL in relation to its core construct of integration between content and language learning. In particular, the phrasing of ‘content and language integrated learning’ gestures towards viewing language and content as separate entities. With these fundamental issues in mind, we discuss ways in which translanguaging pedagogies can provide a fruitful direction towards a critical integration of content and language learning in multilingual settings. With a view to contributing to a dynamic integration of content and language learning, we argue that CLIL pedagogies informed by translanguaging allow fluidity in meaning-making practices and critically re-examine the construct of language in CLIL. This approach responds to recent calls for more critical approaches to CLIL in order to challenge ‘English-only’/target-language-only pedagogies, ‘native-(English-)speakerism’, and unequal power relations between content and language teachers in many CLIL programs. Implications of this approach to CLIL classrooms in diverse settings are also discussed.
Global flows of migration to South Korea bring a new challenge of how to negotiate the identities of migrants. Unlike other reported cases that reframe the value of migrants’ first language as part of contingent practices of diversity management, the South Korean government has responded to this challenge by explicitly reframing so-called damunhwa mothers (foreign women married to Korean men) as bilingual workers, imagining them as self-governed, autonomous workers whose linguistic capital can be mobilized for the betterment of South Korean society. The government’s adoption of linguistic entrepreneurship and ethnocentric nationalism becomes particularly salient in this process. This paper studies how four damunhwa mothers respond to this new bilingual worker identity as promoted in the bilingual policy texts. We examine the ways in which they negotiate their bilingual worker identities by echoing the government’s new linguistic nationalism and linguistic entrepreneurship on the one hand, and by problematizing the insecure job markets, stratified linguistic needs, lack of systematic training for bilingual instructors, and native Korean’s misunderstanding of their new roles on the other. Finally, we discuss the implications of Korea’s bilingual policy, elaborating on the significance of linguistic entrepreneurship in language policy planning and practice and calling for more reflective accounts of ecological and translingual policy implementation in Korea.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.