Os objetivos deste trabalho são, por meio de um levantamento de palavras de maior frequência e chavicidade, pautado no instrumental da Linguística de Corpus, direcionar possíveis interpretações literárias sobre o estranhamento embasadas no conjunto léxico geral da obra A Legião Estrangeira, de Clarice Lispector; bem como verificar possíveis aproximações e distanciamentos desse vocabulário na tradução para a língua inglesa realizada por Pontiero. Além disso, propomos uma leitura contrastiva do conto “Os desastres de Sofia”, a fim de ilustrar como texto fonte (TF) e texto meta (TM) representam a jornada de Sofia, carregada de enjeitamentos, rumo ao autoconhecimento. Assim notamos que as palavras mais frequentes revelam-se dentro do campo semântico do “olhar”, da “visão”, de forma que Lispector constrói a simbologia de sua escrita, oferecendo ao leitor a “perspectiva” das personagens, ao passo que Pontiero parece voltar-se à manutenção dos usos das palavras de maneira menos metafórica e mais objetiva. Sendo assim, consideramos haver a recomposição do estranho no contexto do TM com base na forma como Pontiero reorganiza os dados linguísticos referentes ao conceito de olhar presente em Lispector.
Este artigo tem como objetivo analisar traços de explicitação no processo tradutório de um corpus literário na direção português-inglês. Os objetos de análise selecionados são A Legião Estrangeira, de Clarice Lispector e a tradução feita por Giovanni Pontiero, The Foreign Legion. Utilizando o aparato teóricometodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), focalizam-se as inter-relações entre texto original e texto traduzido, bem como as soluções apresentadas por Pontiero na tradução de vocábulos ou expressões preferenciais e recorrentes. Palavras-chave: estudos da tradução baseados em Corpus, Linguística de Corpus, tradução literária, Clarice Lispector, Giovanni Pontiero. Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero ABSTRACT. Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector's 'A Legião Estrangeira' and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker's Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha's Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro's solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.
Este trabajo utiliza subvenciones del corpus de la obra The Chronicles of Narnia (inglés ↔ portugués ↔ español) parala enseñanza de traducción, por medio de la indexación de los datos en un juego digital. Disponemos de la Fraseodidácticay de los Estudios de Corpus; así como de investigaciones sobre juegos para la enseñanza lúdico-didáctica, conel propósito de promover la percepción de Unidades Fraseológicas de mayor frecuencia en los textos originales ytraducidos. Elegimos combinatorias como: By the Lion / “Em nome do Leão” / “En nombre del León” y las convertimosen claves de un laberinto, en el que las opciones traductoras suministradas permiten avanzar por las sucesivas etapashasta el final de la partida.
O objetivo deste artigo é descrever o emprego do léxico de maior chavicidade no conto A mensagem, de Clarice Lispector, e em sua respectiva tradução para a língua inglesa, realizada por Giovanni Pontiero, sob o título The Message. Os subsídios teórico-metodológicos empregados advêm de conceituações propostas pela Linguística de Corpus e pelos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. No que diz respeito ao instrumental analítico, fazemos uso da psicologia analítica junguiana e, quando relevante, de aporte de um dicionário de símbolos com intuito de estabelecermos uma leitura pautada na observação da rede significativa construída por meio do léxico. São apresentadas ainda, em alguns excertos, as transformações sofridas pelo referido conjunto lexical no que tange ao seu emprego no texto de chegada.
Apresenta-se, neste artigo, o levantamento de termos simples mais frequentes em um corpus paralelo do texto da Constituição Brasileira (1988) e em duas traduções para língua inglesa com base em princípios da Linguística de Corpus e da Terminologia. Foram encontradas soluções tradutórias para os respectivos termos utilizando o software WordSmith Tools e suas funcionalidades. Sendo assim, podemos citar: Alínea (subitem / subparagraph); Promulgação (promulgation / enactment); Sanção (sanctioning / enactment / approval); Município (municipality / county / município).
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.