What should we understand by eco-translation, in the translation of nineteenth-century French verse? Not the translation of texts that ecocriticism might deem to be eco-texts. Rather the translation of any text into eco-consciousness. This process concerns three aspects of the poetic text: the environment in which the poem locates its subject; the text’s very textuality understood as a linguistic environment inhabited by the reader; and the immediate environment of the act of reading itself. The attempt to capture these three aspects in translation is rendered difficult by language’s own obstructiveness, and requires the harnessing of a broader array of expressive resources. The article explores this predicament, using translations of Mallarmé’s ‘Mes bouquins refermés’ and Rimbaud’s ‘Au Cabaret-Vert’ to make a case for translation’s ecomorphic versatility
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.