В статье проводится анализ некоторых трудностей при аудиовизуальном переводе ситуационной комедии. Рассматриваются особенности реализации языковой игры с целью сохранения комического эффекта при аудиовизуальном переводе. На материале ситуационной комедии «The Big Bang Theory» и ее перевода на русский язык исследуются приемы воссоздания комического эффекта при переводе каламбуров. Основным методом исследования служит сопоставительный анализ оригинала и перевода, благодаря которому выделены приемы, используемые переводчиком для реализации коммуникативного эффекта оригинала. Анализ показал, что при работе с каламбурами переводчик часто прибегает к творческой адаптации, так как данная стратегия лучше удовлетворяет основную коммуникативную задачу такого сериала, как ситком. Сохранение коммуникативного воздействия в виде комического эффекта -главенствующий принцип в работе переводчика, взаимодействующего с явлением комического.Ключевые слова: комическое, каламбур, аудиовизуальный перевод, ситуационная комедия, творческая адаптация. Бармина Е.А. Творческая адаптация каламбура при аудиовизуальном переводе (на материале ситуационной комедии «The Big Bang Theory») Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2023. Том 38. Вып. 3 75The given research is devoted to some peculiarities of audiovisual translation of situation comedies. The article based on the American situation comedy «The Big Bang Theory» and its translation into Russian deals with the study of the wordplay and techniques used to render the comic effect while adapting the series for another linguacultural target audience. In this article, the analysis of some difficulties in translating puns is carried out. The main method of research is a comparative analysis of the original work and its translation, which highlighted translation techniques used to render pragmatic potential of the original. The analysis shows that when working with puns, the translator often resorts to the creative adaptation as this strategy better satisfies the main communicative task of a sitcom. Preserving communicative effect is the main principle in the work of a translator interacting with the phenomenon of the comic.
В статье анализируются приемы адаптации национально-культурного компонента мультипликационного фильма «Coco», рассматриваемого как разновидность аудиовизуального текста. Процесс лингвокультурной адаптации играет ключевую роль при переводе зарубежного кинопроизведения, так как реципиенты обладают разными фоновыми знаниями, идиотипными картинами мира и т. д. На материале англоязычной и русскоязычной версий фильма рассматриваются приемы достижения коммуникативного равенства и прагматической эквивалентности. Комплексный анализ позволяет сделать выводы относительно адекватности перевода, выполненного Михаилом Черепниным, а также охарактеризовать основные трудности при переводе текстов данного вида. Прием адаптации был использован сразу на нескольких уровнях: были учтены общие культурные особенности, а также отличие в восприятии юмора и тем, связанных со смертью и жизнью души после нее.Ключевые слова: лингвокультурная адаптация текста, аудиовизуальный перевод, мультипликационный фильм, прагматическая эквивалентность, адекватность. Бармина Е.А., Скидан О.Г. Воссоздание национально-культурного компонента при переводе мультипликационного фильма Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2023. Том 38. Вып. 3 81The article deals with techniques of culture specific elements rendering in audiovisual translation of the animated film «Coco». The process of linguocultural adaptation plays a key role in the translation of a foreign film since recipients, being representatives of different cultures, have dissimilar background knowledge, idiotype pictures of the world, and build associative links in different ways. Based on the English and Russian versions of the film, the authors characterize the main difficulties in translating texts of this type, analyze techniques used to achieve communicative and pragmatic equivalence, and draw conclusions regarding the adequacy of the translation made by Mikhail Cherepnin. The adaptation technique was used at several levels at once: common cultural characteristics were taken into account, as well as differences in the perception of humor and topics related to death and afterlife.
В статье рассматриваются особенности аудиовизуального перевода в жанре мультипликационного фильма. На материале американского мультипликационного сериала «Gravity Falls» и его перевода на русский язык исследуются приемы реализации прагматического потенциала оригинала при адаптации под инокультурную аудиторию.В работе анализируются некоторые трудности при переводе мультипликационного фильма, рассчитанного на детей среднего школьного возраста. Основной метод исследованиясопоставительный анализ оригинала и перевода, благодаря которому выделены приемы, используемые переводчиком для синхронизации вербального и невербального компонентов.Анализ показал, что переводчик часто прибегает к адаптации, заменяя многие американские реалии на явления и традиции русской культуры или приближая их к ним, что связано с ориентацией сериала на определенную возрастную группу и разницей в объеме фоновых знаний реципиентов.Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, мультипликационный фильм, прагматический потенциал, адаптация, реалии. Бармина Е.А. Аудиовизуальный перевод в жанре мультипликационного фильма (на материале мультипликационного сериала «Gravity Falls») Вестник Дагестанского государственного университета Серия 2. Гуманитарные науки. 2022. Том 37. Вып. 4 118 background knowledge of the recipients.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.