The paper is devoted to the document form RSAAA (Russian State Archive of Ancient Documents) from the archive files related to the arrival in Russia in 1645 of the ambassador Aqa Hasan. Of the entire file (491 folios), this is the only document drawn up in Persian. It is interesting that this document did not relate with the main purpose of the embassy's arrival — the financial claims of the Russian side against the rulers of Iran, the proceedings on which lasted from 1629 to 1645. The Ambassador asked for help both in solving everyday issues and in overcoming difficulties associated with logistics and the movement of goods. It is noteworthy that one of the articles of the petition, dedicated to the fate of the Khorasan captive, was not included in the Russian translation, made by the translator of the 18th century, and, accordingly, was not included in the report to the tsar.
The paper is a publication of three diplomatic letters signed by Shah Safi I: two of them addressed to Tsar Mikhail Fedorovich and one to his father, Patriarch Filaret. The inventory annotation of all three documents (Russian State Archive of Ancient Acts, fund 77 “Relations between Russia and Persia”, inv. 2) contained an erroneous dating. Comparison of each letter with the documents from the first part of the same collection (fund 77, inv. 1) has allowed the authors to correct their approximate dating and evaluate their significance in the context of the foreign policy and the goals pursued by the embassy delegations that delivered the letters. The publication of all three documents is accompanied with the documents' description and translation of their texts into English.
The manuscript given below is uncommon for the Safawid corpus of the Russian State Archive of Ancient Acts (RSAAA). It is a list of instructions for verbal enunciation given by Safi I to his ambassador Hajji Inji who deliver the text at an audience with Mikhail Fjodorovich, held on April 13, 1635. The text brought up four particular issues that had been upholding conflictive environment in the Russian-Qizilbash relations to the moment of negotiations. The points raised were increasing Cossacks invasions, extradition of fugitives, return of the traders' property lost during shipwreck and detaining of the Shahs paper packs.
The article aims to solve the authorship problem of the texts of three Afghan mathnawi poems by ‘Abd al‑Hamid Momand (d. ca. 1144/1732): Shah‑u darwish, Nayrang‑i ʻishq and Shir‘at al‑islam. Using the methods of machine and rolling classification via the R‑Stylo program, the texts of the poems were checked and compared against the corpus of texts by both the alleged author (Hamid) and other poets who created their works around the same time and / or in the style similar to Hamid's. As a result of textual analysis using computer stylometry, we conclude that the two love and mystery poems Shah‑u darwish and Nayrang‑i ʻishq belong to ‘Abd al‑Hamid; however, Hamid's authorship regarding the poem Shir‘at al‑islam is apparently questioned.
words; 3) ghazals, where the radif includes some marginal word while the radif itself functions as a link between beits of discordant theme or contents. A comparative analysis of ghazals with identical radifs composed by different poets allows us to establish some literary links between Hamid Momand's style and that of his predecessors and followers in Pashto literature. Refs 7.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.