The paper deals with a category of words (dialexemes) that represents a difficulty in translating as they may generate a false association in the native language, resulting in translation mistakes. The paper determines the types of dialexemes in English news reports and the methods of their translation into Russian. The aim of the research is to identify translation specificities of dialexemes. Scientific novelty lies in the fact that the study of 95 dialexemes revealed that 60 lexical units were completely false (different in semantics from a Russian incorrect translation), 35 words were partially false (phonetically, graphically and semantically identical to a Russian word in one of its meanings); the main methods of translating dialexemes were analysed. The research findings have shown that the most frequently used method of translating dialexemes into Russian is the choice of equivalent due to the polysemy of most English words. Nevertheless, when the equivalent does not fully reflect the meaning of the original word in the specific context, a number of translation transformations (analogue selection, grammatical replacement, omission, addition, specialisation, generalisation, and modulation) are used.
Цель исследования состоит в выявлении гендерных особенностей перевода художественного произведения на разных уровнях языковой системы. Научная новизна заключается в том, что проведено изучение влияния гендерной принадлежности переводчика на качество перевода на русский язык произведений, которые ранее не являлись объектом подобного анализа. В результате доказано, что гендерная специфика переводов рассказов О. Генри проявляется на разных уровнях языковой системы. Тем не менее, нельзя говорить о каких-то критических расхождениях в качестве и адекватности переводов, свидетельствующих о влиянии гендерного фактора. Это влияние чаще всего наблюдается при сравнительном анализе отдельных приемов перевода.
В статье рассматриваются репрезентации гендера в англоязычных и русскоязычных художественных произведениях на лексическом и грамматическом уровнях с позиций стратегий и тактик речевого поведения. Авторы акцентируют внимание на анализе гендерной специфики реализации лингвистических средств в диалогах с ожиданием ответной реакции инициатором диалога, проводят сопоставительный анализ вербализации гендерной специфики в английском и русском языках. В работе также описываются гендерные особенности использования реплик-стимулов и реплик-реакций, обусловленные социокультурными и психологическими факторами. Адрес статьи: www.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.