RESUMEN:Es un hecho indudable que las lenguas cambian con el paso del tiempo, adaptándose a las necesidades expresivas de los hablantes, y, en consecuencia, el léxico que las constituye, creando nuevas unidades léxicas o neologismos. Para ese aumento del patrimonio léxico, nuestro sistema lingüístico cuenta con una multiplicidad de recursos, entre los que destaca el préstamo, importando elementos léxicos de diferentes lenguas. Ahora bien, estas adopciones léxicas no son incorporadas en nuestro código lingüístico de la misma forma, por lo que, en estas páginas, veremos en qué consiste este procedimiento de creación léxica tan productivo, viendo su tratamiento en diferentes obras lexicográficas, la problemática que suscita a la hora de clasificarlo como mecanismo de formación de palabras, además de las distintas maneras de proceder que tiene el español a la hora de adoptar este tipo de neologismos.
ABSTRACT:It is a matter of fact that languages change over time suiting the speakers' expresive needs, and, consequently, the lexis which constitutes them also changes by creating new lexical units or neologisms. In order to increase the lexical heritage, our linguistic system has multiple resources and, among them, the loanwords can be highligthed as importing lexical elements from different languages. However, these lexical adoptions are not included in our linguistic code in the same way. Therefore, within these pages, we will see what this productive lexical creation process consists on by analyzing its treatment through different lexicographical works, the problems they cause when we try to classify them as a word formation mecanism, besides the different methods that spanish language has in order to adopt this kind of neologisms.