Zarys treści: Przed tłumaczami stoją obecnie wielkie wyzwania, sprostanie którym wymaga ciągłego poszerzania wiedzy, zapoznawania się z nowymi technologiami i technikami tłumaczenia czy też umiejęt-ności poszukiwania potrzebnych informacji. W niniejszym artykule odniesiemy się zatem do przekładu tekstów specjalistycznych, w szczególności zaś do przekładu tekstów prawnych, z punktu widzenia dydaktyki przekładu, jak również zajmiemy się kwestią niezbędną dla wygenerowania dobrego przekładu, a mianowicie możliwością rozwoju kompetencji tłumaczeniowej z perspektywy dydaktycznej. P rzekład tekstów specjalistycznych charakteryzuje się znaczną dynamiką rozwoju, co związane jest z udziałem Polski nie tylko w Unii Europejskiej, ale też rosnącym zaangażowaniem wielu polskich firm w procesy gospodarcze zachodzące w różnych krajach na wszystkich niemal kontynentach. Istotne jest, aby tłumaczenie tego rodzaju tekstów dokonywane było w sposób adekwatny, precyzyjny i terminologicznie spójny z uwagi na ich olbrzymie zróżnicowanie tematyczne. Język tych dokumentów również podlega ciągłym zmianom -z racji funkcjonowania angielskiego jako lingua franca większość przekładów dokonywanych jest bądź z tego języka, bądź na ten właśnie język. Jego doskonała znajomość jest warunkiem sine qua non dla osób, które w tłu-maczeniu profesjonalnym (zawodowym) upatrują dla siebie szansy na dalszy rozwój i karierę zawodową.Wśród typów języków specjalistycznych można wyróżnić język prawny i prawniczy -język prawny jest językiem ustawodawcy, a jego podstawowym źródłem są przepisy prawne, natomiast językiem prawniczym po-ROCZNIK nr 8.indb 137
Zarys treści: Tłumaczenie tekstów medycznych obejmuje cały szereg różnego rodzaju dokumentów (np. dokumentację urzędową związaną z obrotem produktami leczniczymi i wyrobami medycznymi, teksty medyczne o charakterze edukacyjno-informacyjnym czy też dokumentację medyczną dotyczącą stanu zdrowia pacjenta). Wyzwaniem dla tłumacza jest więc specjalistyczna terminologia oraz konieczność posiadania i ciągłego pogłębiania wiedzy związanej z dziedziną. W artykule zostaną przedstawione wyzwania i wymagania, którym musi sprostać tłumacz tekstów medycznych.Słowa kluczowe: tłumaczenie tekstów medycznych, język specjalistyczny, tekst medyczny, terminologia, kompetencja.
Medical translation has been an area of an increased growth in the demand for translation services. It is considered to cover an extensive variety of genres, starting from hospital discharge reports, epicrises, specialist articles in medical journals, patient information leaflets (PILs) or instructions for use (IFU). It also has entered the area of activity of court translators due to e.g. migration or Poland's membership in the EU and resultant EU-law implementation procedures (i.e., implementation of the Medical Devices Directive 93/42/EEC) and commercialisation of medical devices, thus generating the need to deal with an array of texts from the entire realm of various fields of medicine, and related disciplines (pharmacy, pharmacology, biology, etc.). Court translators are therefore facing difficulties and at the same time challenges, among which most important are the lack of medical knowledge, medical terminology (including acronyms and abbreviations) or medical phraseology in general. This entails the development of a new professional approach towards proceeding with such tasks, and requires constant improvement of skills and knowledge as well as special competencies that might be of help for translators (for this reason the notions of professionalism and translation competence shall be briefly elucidated). The focus of the article is placed on translation of medical texts seen from the point of view of translators and the purpose of translation, and not from the perspective of users, thus the approach is translator-centred. PRZEKŁAD TEKSTÓW MEDYCZNYCH JAKO ROSNĄCE WYZWANIE DLA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCHAbstrakt: Przekład tekstów medycznych obejmuje cały szereg róŜnego typu tekstów, takich jak wypisy szpitalne, epikryzy, artykuły naukowe w czasopismach medycznych, ulotki informacyjne dla pacjenta (PILs) czy teŜ wskazówki dotyczące stosowania leku (IFU). Wkracza równieŜ w sferę zainteresowania zawodowego tłumaczy przysięgłych z racji takich czynników jak np. migracja obywateli lub członkostwo Polski w UE i wynikające z tego procedury implementacji prawa unijnego do polskiego oraz wprowadzania wyrobów medycznych na rynek. Tłumacze przysięgli z konieczności więc mają do czynienia z całym szeregiem tekstów z róŜnych dziedzin medycyny (oraz dziedzin pokrewnych, takich jak np. farmakologia czy biologia). Trudnością i jednocześnie wyzwaniem dla tłumacza w takiej sytuacji stają się: brak wiedzy medycznej, problemy ze znajomością terminologii medycznej (oraz wszechobecnych skrótów i skrótowców) czy ogólnie pojętego dyskursu medycznego. Pociąga to za sobą rozwój nowego profesjonalnego podejścia do tłumaczenia takich tekstów jak równieŜ specyficznych kompetencji (dlatego w artykule pokrótce wyjaśnione zostaną pojęcia takie jak profesjonalizm i kompetencja). Podejście zaprezentowane w artykule będzie podejściem zorientowanym na tłumacza.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.