Text complexity as a research problem is equally relevant in linguistics and education since its solution provides an algorithm to match readers of certain categories to texts. Numerous studies have been conducted to identify quantitative and qualitative parameters that affect text complexity in ESOL. However, text complexity range within one proficiency level remains a research niche. The current study is aimed at identifying the range of text complexity fluctuations within one proficiency level and their appropriateness for readers. We conduct a multi-factor analysis and contrast 66 English texts for Basic State Examination (OGE) in readability, average sentence length, word length, number of verbs and nouns, cohesion and lexical diversity. The text features computed with the two online services, Text Inspector and Coh-Metrix, provide slightly different quantitative results though consistent in qualifying the range of text complexity fluctuations as high. The research findings refute the hypothesis of a linear nature of text complexity growth in the textbooks designed to increase students’ proficiency and confirm the lack of correlation between the revealed and claimed complexity of texts. The algorithm suggested by the authors can be useful for textbook writers and test developers selecting reading material for any proficiency level.
This article is devoted to the issues of translation of English mathematical terms into the Russian language. The definition of "term" and its main characteristics are given. Two main methods of translation (direct and indirect) are considered. The first way includes borrowing, calques, literal translation. The second way includes transposition, equivalence and descriptive translation. In conclusion, the features of terminological translation of complex mathematical structures from English into Russian are given.
This article focuses on the methods of translation and interpretation of Colombian Spanish realia into the Russian language on the material of the novels by Gabriel García Márquez. Realia as a linguistic unit is extremely essential in the process of language education, but at the same time causes difficulties with its translation. During the era of international communication and collaboration in many spheres including literature, it is of major importance to adapt some foreign concepts and realia for the receiving cultures. At the Kazan Federal University the students as future translators have taken part in a research aiming at analyzing various possibilities of translation and transfer of cultural peculiarities linked to 200 Colombian realia, selected from the works of the famous Colombian novelist. It has been found out that over 94% of the respondents have faced a problem of understanding the text due to the words the meaning of which is unknown to the reader. The results obtained feature the most popular ways of rendering the realia meaning employed by the Russian translators.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.