This paper investigates whether instruction about phonological correspondences between the native and a closely related language contributes to the intelligibility of this closely related language. Previous research has shown that closely related languages can be mutually intelligible to a certain degree (cf. Gooskens, 2007). Little is known about methods for improving the intelligibility of a closely related language. In this paper we focus on improving the intelligibility of spoken Frisian for Dutch speakers. In a 50-minute instruction session, participants got information about the most frequent sound correspondences between Dutch and Frisian, e.g. /sk/ in Frisian is often /sx/ in Dutch. The results of the intelligibility test show no significant improvement, neither at the text level, nor at the word level. Further research could focus on other language combinations, but also on a longer time span of intervention and other linguistic factors, such as unknown vowels.
We measured orthographic differences between five Germanic languages. First, we tested the hypothesis that orthographic stem variation among languages does not correlate with orthographic variation in inflectional affixes. We found this hypothesis true when considering the aggregated stem and affix distances between the languages. We also correlated the stem and affix distances within the cognate pairs in each language pair. We found low correlations, the lowest of them being not significant. Second, we tested the hypothesis that orthographic stem variation among languages is larger than orthographic variation in inflectional affixes. This hypothesis was also found to be true. Orthographic distance is likely to be a potential predictor of written intelligibility, but our results suggest that when modeling written intelligibility, a distinction needs to be made between stem and affix distances. *
This paper elaborates on a factor that plays a role in receptive multilingualism, namely the influence of a second language (L2). We investigated whether knowledge of German can help Dutch people to decode written Danish words when they do not know any Danish. We instructed 32 participants with Dutch as a native language (L1) and different levels of proficiency in German as an L2 to translate 42 written Danish words into Dutch. The results showed that participants with a higher level of German performed better on this translation task. Furthermore, our data provides evidence for the existence of a 'foreign language mode' , i.e. the knowledge of German as an L2 seems to take over from the knowledge of the L1 if the participants' proficiency in German is high.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.