No abstract
Maria Chapdelaine de Louis Hémon est un classique de la littérature du Canada français. Publié après la mort de son auteur d’abord en France, en 1914, sous forme de feuilleton et ensuite au Canada, en 1916, sous forme de livre, ce chef-d’œuvre a connu plusieurs rééditions dans le monde entier. En Italie, il a été traduit cinq fois : la première par Lorenzo Gigli en 1924 et la dernière par Ugo Piscopo en 1986. Ce roman contenant presque une centaine de particularités linguistiques du français parlé au Canada au début du XX e siècle, dans cette étude nous montrons que les stratégies adoptées par les traducteurs pour rendre en italien certains canadianismes ne sont pas toujours cohérentes et pertinentes.
Dans cet article, nous nous proposons tout d'abord d'explorer l'histoire de ce bas-relief doré. Ensuite, nous verrons comment, à partir du roman de William Kirby intitulé Le Chien d'or (1926), la légende québécoise du chien rongeant l'os est née. Enfin, nous nous proposons de voir de quelle manière cette légende a été reprise et traitée dans un roman plus contemporain de Daniel Mativat intitulé Une Dette de sang ou La vengeance de Pierre Philibert, milicien de la Nouvelle-France (2003). Comment Daniel Mativat exploite-t-il la légende du chien d'or dans son texte ? At -il modifié quelques aspects de la légende québécoise ou bien l'a-t-il reprise telle quelle ? Les théories littéraires de Gérard Genette exposées dans Palimpseste : la littérature au second degré (1982) nous aiderons à Le chien d'or : naissance, diffusion et évolution d'une légende québécoise
Résumé :Dans cette étude nous nous proposons d'analyser les stratégies que le traducteur Piero Falchetta a mises en oeuvre pour rendre en italien les nombreuses phrases (dé)figées par Georges Perec dans La Disparition. Pour répondre à la contrainte lipogrammatique choisie pour l'écriture de La Disparition, Georges Perec a réinventé un grand nombre d'expressions figées et de proverbes. Par exemple, l'expression « être/se mettre sur son trente-et-un » a été transformée par Perec en « mis sur son vingt-huit plus trois » (1989, 130). Pour respecter la contrainte lipogrammatique (absence de la voyelle « E »), Perec propose une réécriture de l'expression qui permet tout de même aux lecteurs de la reconnaître en tant que telle et d'en apprécier l'originalité. Comment le traducteur Piero Falchetta a-t-il rendu en italien ces expressions réinventées ? A-t-il mis en place des stratégies particulières pour traduire les séquences détournées par Georges Perec dans La Disparition ? Mots-clés : traduction, contrainte, Perec, La Disparition, La Scomparsa. Abstract :The aim of this study is to understand the strategies applied by the translator Piero Falchetta to translate into Italian the many expressions (dé)figées by Georges Perec into La Disparition. To satisfy the lipogram constraint on "E" chosen for the writing of La Disparition, Georges Perec has reinvented a large number of fixed expressions. For exemple, the french expression "être/se mettre sur son trente-et-un" was transformed by Perec into "mis sur son vingt-huit plus trois" (1989, 130). To respect the lipogram constraint, Perec proposes a rewriting of the expression which still allows French readers to recognize it and appreciate its originality. How did the translator Piero Falchetta translate these reinvented expressions into Italian? Has he put in place specific strategies to translate the sequences reinvented by Georges Perec into La Disparition?
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.