Desde una perspectiva hispánica y comparatista, revisitamos el fenómeno de la ausencia de consenso en la terminología de los estudios de traducción, en particular en cuanto al uso de los conceptos clave original, texto fuente y versión. Reflexionamos cómo la supuesta sinonimia entre texto original y texto fuente y entre versión y traducción puede incidir en el rigor de la investigación, dificultar el trabajo de la crítica e impactar la didáctica de la traducción. Hacemos esta reflexión sin fines normativos, pero sí con la intención de convocar a un posible consenso en aras de una mayor precisión, entendimiento e incluso una discrepancia argumentada.
En este artículo hago un análisis comparativo de las únicas dos traducciones al alemán del cuento “Luvina” de Juan Rulfo que se conocen hasta el momento. Una fue hecha en 1960 por Eva Salomonski; la otra, en 1964, por Mariana Frenk. Esta última llevaba 30 años viviendo en México, había traducido otras obras de Rulfo y tuvo acceso al propio autor del cuento para hacer su traducción. Sin embargo, esta es más desafortunada que la de Salomonski, quien no disfrutó de ninguna de esas ventajas. Se suele pensar que si un traductor literario “domina” la lengua fuente, vive en un país donde dicha lengua se habla y conoce al autor de la obra que traduce, su traducción será mejor que la de quien carece de estas “ventajas”. El objetivo de esta comparación es mostrar que esto no es necesariamente así.
A partir del esbozo de una crítica sobre cómo se interpreta a Shakespeare en la posmodernidad, se muestra el concepto de naturaleza humana como centro de humanismo shakespeariano tomado como ejemplo fundamental la tragedia ricardo III.
S e ha detenido mi corazón en este instante. Perforo una esmeralda, fundo oro. Mi último aliento emerge con lentitud desde el centro de mi aire. Siento cómo se eleva ligero, deja caer mi cuerpo como si estuviera debajo del agua -tal vez estoy debajo del agua. Mi sangre retrocede de sí misma, huye de sí misma como el cauce de un río que huye de otro hasta quedar rodeada de sí. Se resigna, se detiene. Estoy muerto. Un mar de tierra me inunda. Este peso infinito reitera la tierra de mi carne. Soy de tierra y de agua.De todas las formas en que mi mente concibió el tiempo, el instante es la más insoportable. Puedo ver el silencio, casi puedo tocarlo. Yo, Nezahualcóyotl, señor de Tezcoco, he muerto sólo para vivir la vida toda entre la tierra. Veo frente a mí todo lo que existe y lo que ha sido. Quizás el gran Dios me está esperando -quizás el Dios es esta nada, el Dios que se ha creado a sí mismo-. Debo esperar a que me encuentre y me saque de esta niebla, de este mar pesado y frío como una losa. Yo no puedo buscarlo. Buscar al Dios es inútil porque Él es parte de todo; es como querer encontrar un canto sin ave. El Dios es el ave, el canto y la flor, y es también nuestro corazón que se alegra al escucharlo.In Tloque in Nahuaque, tú eres el Dios verdadero. Sé que vendrás a detener este momento y a consolar mi corazón que no acaba de morir. * Escritor.©ITAM Derechos Reservados. La reproducción total o parcial de este artículo se podrá hacer si el ITAM otorga la autorización previamente por escrito. GERARDO PIÑAEstudios 105, vol. xi, verano 2013.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.