The objective of this study was to evaluate the spatial risk of exposure to Crimean-Congo haemorrhagic fever virus (CCHFV) infection of healthy blood donors in an enzootic region with a predicted risk gradient based on a virus-animal interaction risk model. We designed a cross-sectional study to test if the exposure pattern of the human population to CCHFV spatially matches the predicted risk. We randomly selected 1384 donors from different risk gradients and analyzed their sera searching for CCHFV antibodies. None of the selected blood donors showed exposure to CCHFV.This study shows that exposure risk spatial patterns, as predicted from animal-tickvirus models, does not necessarily match the pattern of human-infected tick interactions leading to CCHFV infection and CCHF cases, at least in a region of predicted moderate infection risk. The findings suggest that future studies should bear the potential drivers of tick-human encounter rates into account to more accurately predict risks.
A partir de una lectura feminista y queer, analizamos diversos ethos escriturales de Gabriela Mistral, que se presentan en tres instancias: sus diarios, el epistolario amoroso que sostuvo con Doris Dana y el poema “La dichosa”, dedicado a Paulita Brook. Este acercamiento revela un yo multifacético, oscilante entre su prestigio público y un lesbianismo en consecuencia disidente, alejado del escándalo. En consonancia con los nuevos estudios mistralianos, proponemos tres perspectivas para el estudio de su ethos: su configuración icónica como defensora de los derechos de las mujeres, el fenómeno de la (auto) censura, así como la relectura de una composición poética. Al sumar algunos hitos biográficos y detalles contextuales, sostenemos que la admisión de la orientación sexual de Mistral posibilita interpretar sus escritos de manera novedosa así como entender la parcialidad de las traducciones de su obra al inglés y la tardía publicación de su obra completa, a contracorriente de la insistencia aún vigente de interpretaciones reduccionistas.
Desde una perspectiva hispánica y comparatista, revisitamos el fenómeno de la ausencia de consenso en la terminología de los estudios de traducción, en particular en cuanto al uso de los conceptos clave original, texto fuente y versión. Reflexionamos cómo la supuesta sinonimia entre texto original y texto fuente y entre versión y traducción puede incidir en el rigor de la investigación, dificultar el trabajo de la crítica e impactar la didáctica de la traducción. Hacemos esta reflexión sin fines normativos, pero sí con la intención de convocar a un posible consenso en aras de una mayor precisión, entendimiento e incluso una discrepancia argumentada.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.