This paper contradicts the prevailing assumptions among the advocates of translation universals (TU’s) that explicitation, a translation behavior which consists of spelling things out rather than leaving them implicit in translation, is a potential TU, irrespective of the specific language pairs involved in the process of translation. Specifically, via a study employing a newly built 517,609-word parallel corpus, it is shown that implicitation and the subsequent TT contraction as well as explicitation and TT expansion entailed were both observed in translations involving Korean and English. The significance of the direction of language combinations in translations employing the same language pair was identified, together with the introduction and verification of the validity of the four measurement units devised for this study to capture diverse aspects of explicitation/implicitation which in turn entail TT expansion/contraction.Cet article contredit l’hypothèse qui a cours parmi les partisans des universels de traduction selon laquelle l’explicitation, procédé consistant à expliquer clairement les choses plutôt que de les laisser implicites dans le texte traduit, est un universel de traduction (UT) potentiel quelles que soient les deux langues présentes dans le processus de traduction. Au moyen de l’étude d’un nouveau corpus parallèle de 517 609 mots, on a notamment observé aussi bien l’implicitation et la contraction du texte d’arrivée qui l’accompagne que l’explicitation et l’expansion du texte traduit que cela implique dans des traductions entre le coréen et l’anglais. On a constaté que la direction des combinaisons linguistiques dans les traductions employant les mêmes langues est significative et on a introduit et vérifié la validité des quatre unités de mesure conçues pour que cette étude saisisse les différents aspects de l’explicitation/implicitation et de l’expansion/contraction du texte traduit qui en découlent.본 논문은 원문 텍스트에 암묵적으로 나타나있는 의미를 ’번역 과정에서 언어적으로 구현하여 의미의 명확성을 제고하는 번역 현상을 가리키는 ’외연화‘가번역언어에 상관없이 나타나는 ’번역보편소‘ 후보라는 ’번역보편소‘ 주창자들의 가설을 실증적 자료분석을 통해 반박한다. 구체적으로는 한국어와 영어 간의 번역 텍스트에서는 외연화와 그에 따른 번역텍스트 확장현상 이외에 원문텍스트에 명시적으로 구현되어 있는 의미를 암묵적 추론이 가능한 방식으로 구성하는 ’내포화‘와 그로 인한 번역텍스트 축소현상도 관찰되고 있음을 보고한다. 연구방법론으로 본 연구를 위해 새로 구성된 517,609 단어(토큰기준)의 병렬코퍼스를 다양한 통계기법을 사용, 분석한다. 이를 통해 동일 언어 쌍이 번역언어로 사용되는 경우에도 언어별 번역방향(한영및영한)이 연구대상인 번역현상에 중요한 차이를 가져온다는 사실을 보고하는 한편, 외연화/암묵화와 그로 인한 번역텍스트 확장/축소의 다양한 측면을 포착하기 위해 고안된 네 가지 측정단위의 타당성을 입증한다
Basée sur une analyse de données sur enquêtes auprès de traducteurs-praticiens, cette etude essaie de demontrer que “la lecture pour les besoins de la traduction” est une opération à part entière du processus de la traduction en opposition avec la position de certains traductologues partisans d’un modèle “linéaire”. Après avoir brièvement passé en revue les études antérieures qui permettent d’établir une différenciation entre les concepts d’opération de lecture pour les besoins de la traduction, et d’opération de lecture pour les besoins de la compréhension générale, et d’établir également une ébauche du plan de recherche, l’auteur demontre que la lecture constitue une activité-clé à toutes les étapes du processus de la traduction. Trois types de lecture pour les besoins de la traduction font l’objet de cette étude: une lecture préalable à la traduction, visant à saisir les élèments d’organisation textuelle; une lecture concomitante à la traduction même; et une dernière opération de lecture au stade de la révision de la traduction. Ce faisant, l’étude établit une comparaison entre divers comportements de traducteurs concernant la lecture pour les besoins de la traduction selon les facteurs suivants: expérience de l’enseignement de la traduction, nombre d’années de pratique comme traducteur, et la combinaison de ces deux facteurs précèdents. Enfin, on reliera divers comportements de traducteurs selon leur nombre d’années d’experience comme enseignant-traducteur et selon leur nombre d’années de pratique comme praticien aux différentes approches qu’ils déploient dans leurs travaux de traduction, soit des approches ‘de haut en bas’ ou ‘de bas en haut’. L’étude conclut en proposant d’inclure un nouveau sous-type de stratégie pour la lecture dans la typologie existante.
Malgré l’intérêt qui ne cesse de croître en Corée pour la traductologie, l’une de ses sousdisciplines, la critique de la traduction, en est encore à ses balbutiements. Pour garantir la qualité de la traduction dans une société donnée, il est essentiel que cette société puisse faire appel à une solide tradition de critique de la traduction. Cet article propose donc un modèle à la fois complet et systématique pour assurer un bon niveau d’évaluation des traductions et, par extension, un modèle de critique de la traduction puisant dans les riches perspectives offertes par la traductologie. La première partie consiste en un résumé de l’état actuel des recherches dans le domaine de la critique de la traduction en Corée, suivi d’une analyse des écueils qui guettent chaque filière adoptée en critique de la traduction. Ensuite, trois textes sont analysés afin de montrer la nécessité d’incorporer les perspectives offertes par la traductologie dans la critique de la traduction. En conclusion, on appelle les chercheurs en traductologie à participer de façon plus active aussi bien au développement de modèles qu’à la pratique dans le domaine de la critique de la traduction.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.