lengua: algunas reflexiones a propósito de las versiones castellanas de los Colloquia de Erasmo Resumen: Los estudios sobre traducción basados en corpus (Corpus-based Translation Studies CTS), de origen anglosajón, han supuesto en los últimos años un gran impulso para los estudios traductológicos, sobre todo, y lingüísticos, en menor medida, especialmente en lo que atañe a la formulación de hipótesis acerca de supuestos universales de la traducción que se cumplen en todas las lenguas. En este trabajo se hace balance de la conformación teórica de dichos universales y se examina su validez a la luz de ejemplos tomados de un corpus de traducción (latín-castellano) del siglo XVI. 1. Introducción: los corpus de traducción y la búsqueda de universales Mona Baker, abanderada de la disciplina de estudios sobre traducción denominada Corpus-based Translation Studies (CTS), en su artículo de 1993 traza la línea principal por la que, en su opinión, deben transitar los estudios sobre la traducción basados en corpus: The most important task that awaits the application of corpus techniques in translation studies, it seems to me, is the elucidation of the nature of translated text as a mediated communicative event. In order to do this, it will be necessary to develop tools that will enable us to identify universal features of translation, that is features which typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems (Baker 1993: 243).