2006
DOI: 10.7202/013261ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*

Abstract: This paper contradicts the prevailing assumptions among the advocates of translation universals (TU’s) that explicitation, a translation behavior which consists of spelling things out rather than leaving them implicit in translation, is a potential TU, irrespective of the specific language pairs involved in the process of translation. Specifically, via a study employing a newly built 517,609-word parallel corpus, it is shown that implicitation and the subsequent TT contraction as well as explicitation and TT e… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
2

Year Published

2010
2010
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(4 citation statements)
references
References 13 publications
0
2
0
2
Order By: Relevance
“…Since the translation universals that have been proposed so far are identified on the basis of translational English -mostly translated from closely related European languages -, there is a possibility that such linguistic features are not "universal" but rather specific to English and/or genetically related languages that have been investigated. For example, Cheong's (2006) study of English-Korean translation contradicts even the least controversial explicitation hypothesis.…”
Section: The Zju Corpus Of Translational Chinesementioning
confidence: 87%
“…Since the translation universals that have been proposed so far are identified on the basis of translational English -mostly translated from closely related European languages -, there is a possibility that such linguistic features are not "universal" but rather specific to English and/or genetically related languages that have been investigated. For example, Cheong's (2006) study of English-Korean translation contradicts even the least controversial explicitation hypothesis.…”
Section: The Zju Corpus Of Translational Chinesementioning
confidence: 87%
“…Dins de les mètriques que ens poden ajudar a establir el model de llengua d'una traducció havíem esmentat l'explicitació, la qual estaria lligada a diversos factors. Seguint Cheong (2006), apuntarem: la ratio de paraules, o la ratio de parèntesis rodons o quadrats o guions que expliciten alguna idea expressada en el text.Un tercer element, la normalització, estaria relacionada amb la sofisticació: són les dues cares de la mateixa moneda però en sentit invers. Així, Kenny (2001), per tal d'identificar els usos lèxics creatius, suggereix la cerca de les formes utilitzades per un sol autor o, fins i tot, les formes creades per un autor.…”
Section: Mètriquesunclassified
“…Naturalmente, los estudios también han aportado datos que apuntan en la dirección contraria (cfr. Cheong 2006). Aun así, el de explicitación es quizá el universal menos controvertido (Mauranen 2008: 38).…”
Section: Ley De Explicitaciónunclassified