Estudos em pragmática da interlíngua têm indicado que as categorias de atos de fala e suas estratégias de realização ocorrem em todas as línguas. Entretanto, não se aplicam da mesma maneira em cada língua. Para explicar esse fenômeno, Leech (1983) e Thomas (1983) dividem a pragmática em duas componentes: pragmalinguística e sociopragmática. Ao lidar com a pragmática, devem-se levar em consideração os meios que podem enfraquecer ou fortalecer a força do enunciado (i.e. conhecimento pragmalinguístico) e o conhecimento dos meios específicos que terão melhores resultados em um determinado contexto sociocultural (i.e. conhecimento sociopragmático). Neste artigo, argumentamos a favor da reconsideração da tradução como uma prática comunicativo-pragmática em contextos de línguas estrangeiras. Primeiro, fornecemos um breve histórico de como a tradução tem sido utilizada no ensino de línguas. Depois, sugerimos uma gama de atividades de tradução que podem beneficiar a aquisição da consciência pragmalinguística e sociopragmática dos aprendizes. Por último, indicamos como o programa AlfraCovalt pode ser utilizado para melhor desenvolver a consciência pragmática do aprendiz.
After highlighting the affinities between Descriptive Translation Studies and Corpusbased Translation Studies, this paper aims to examine five verbs denoting bodily expression which occur frequently in English fiction (frown, gasp, shrug, sniff and stare) and how they fare in Catalan translation. The analysis is based on COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), a multilingual corpus (still under construction) made up of the translations into Catalan of narrative works originally written in English, French and German published in the autonomous region of Valencia from 1990 to 2000. This analysis has been partly carried out by means of a bilingual concordancer (AlfraCOVALT) developed by the COVALT research group. Results show that, although Catalan translators tend to use the standard equivalents provided by the bilingual dictionary (mainly consisting in more or less fixed collocations, and variations on those collocations), evidence is found of other, diverging tendencies such as explicitation (most conspicuous in query matches for frown) and simplification (in the translation of stare, above all). This -although in varying degrees -bears witness to translators' versatility and creativity.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.