This article aims to analyse the translation of food-related culture-specific items (CSI) in the English-Catalan subcorpus of COVALT. This general aim can be broken down into two specific aims: to find out what techniques prevail in the translation of these cultural items, and to determine what factors influence the choice of specific techniques. Corpus analysis is carried out by means of the Corpus Query Processor. The theoretical framework deals with the definition and scope of the concept of CSI, the classifications of techniques put forward in the literature for the translation of CSIs, and the position of food-and drink-related elements within the broader category of CSIs. Analysis of the results yielded by the corpus shows that neutralising techniques prevail over foreignising and domesticating ones, with the latter coming last in descending order. The most prominent factors identified are non-existence of the ST item in the target culture, different degrees of institutionalisation, the ST item having been imported into the target culture, and different degrees of granularity. Correlations between techniques and factors are never very strong, but some of them are strong enough to deserve further attention.
Registro de acceso restringido Este recurso no está disponible en acceso abierto por política de la editorial. No obstante, se puede acceder al texto completo desde la Universitat Jaume I o si el usuario cuenta con suscripción. Registre d'accés restringit Aquest recurs no està disponible en accés obert per política de l'editorial. No obstant això, es pot accedir al text complet des de la Universitat Jaume I o si l'usuari compta amb subscripció. Restricted access item This item isn't open access because of publisher's policy. The full--text version is only available from Jaume I University or if the user has a running suscription to the publisher's contents.
This article focuses on three kinds of problems besetting the terminology of translation. Firstly, the weak epistemological status of Translation Studies as a discipline does not favour consensus among specialists. Secondly, conceptual difficulties arise from the fact that the relationship between concepts and terms is far from univocal: conceptual similarities are clouded by terminological differences, and conceptual differences lurk beneath apparent synonymy. Thirdly, both conceptual and terminological practices are often rooted in different national traditions and may be school-specific. These three sets of problems are interrelated, and they are shown at work in a concept that has often been referred to as technique or shift. They have not only inward — academic and theoretical — but also outward — social and professional — consequences, as the social projection of professional translators vis-à-vis other professions may depend to a certain extent on their ability to use an acknowledged terminology. The same may be true of the translation scholar community.
CORP6GRAFO, by centralizing all the work done, will also allow us to coordinate all the resources produced so that, even when the students have finished their immediate projects, the results can be re-used for more general purposes whenever possible and appropriate.
Découvrir la revueCiter cet article Marco, J. (2009). Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus. Meta, 54(4), 842-856. https:// doi.org/10.7202/038907arRésumé de l'article Le présent article traite de l'hypothèse selon laquelle l'emploi d'unités phraséologiques dans les textes traduits peut être considéré comme un indicateur d'une tendance vers la normalisation. En effet, les unités phraséologiques sont des formes conventionnelles de la langue cible appartenant au répertoire lexical de cette dernière. Des données puisées dans le sous-corpus anglais-catalan de COVALT (corpus valencien de textes littéraires traduits) indiquent que les textes traduits en catalan sont moins phraséologiques que les textes sources anglais. Toutefois, cette différence est faible, ce qui semble témoigner d'un effort, de la part des traducteurs, pour préserver ou recréer une phraséologie significative dans les textes cibles. Cependant, il faudra mener d'autres études pour identifier les motivations sous-jacentes à cette pratique. RÉSUMÉLe présent article traite de l'hypothèse selon laquelle l'emploi d'unités phraséologiques dans les textes traduits peut être considéré comme un indicateur d'une tendance vers la normalisation. En effet, les unités phraséologiques sont des formes conventionnelles de la langue cible appartenant au répertoire lexical de cette dernière. Des données puisées dans le sous-corpus anglais-catalan de COVALT (corpus valencien de textes littéraires traduits) indiquent que les textes traduits en catalan sont moins phraséologiques que les textes sources anglais. Toutefois, cette différence est faible, ce qui semble témoigner d'un effort, de la part des traducteurs, pour préserver ou recréer une phraséologie significative dans les textes cibles. Cependant, il faudra mener d'autres études pour identifier les motivations sous-jacentes à cette pratique. ABSTRACTIn this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. Drawing on data yielded by the EnglishCatalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), it was found that Catalan translated texts are less phraseological than their corresponding English source texts, though only by a narrow margin. The narrowness of the margin seems to bear witness to some effort on the translators' part to retain or recreate a noticeable degree of phraseological activity in translated texts. However, further research is needed into the motives underlying translator behaviour in this respect.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.