2009
DOI: 10.1075/btl.82.03mar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom

Abstract: CORP6GRAFO, by centralizing all the work done, will also allow us to coordinate all the resources produced so that, even when the students have finished their immediate projects, the results can be re-used for more general purposes whenever possible and appropriate.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
1
0
1

Year Published

2011
2011
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
1
1
0
1
Order By: Relevance
“…grasp the intricacies of English NPs -requires providing them with previously analysed, selected and structured linguistic material (in other words, 'controlled' data by teachers themselves) that goes beyond a list of concordances. In that respect, not only does our pedagogical perspective greatly favour using corpora for translation teaching, it is also in line with scholars such as Marco and van Lawick (2009) who regard corpora as a "source of materials for the translation classroom", thus prompting an emerging -or still under-explored-perspective in corpusbased applied translation studies. 3 2.3.…”
Section: Introducing Controlled Corpus Data Into the Classroomsupporting
confidence: 60%
See 1 more Smart Citation
“…grasp the intricacies of English NPs -requires providing them with previously analysed, selected and structured linguistic material (in other words, 'controlled' data by teachers themselves) that goes beyond a list of concordances. In that respect, not only does our pedagogical perspective greatly favour using corpora for translation teaching, it is also in line with scholars such as Marco and van Lawick (2009) who regard corpora as a "source of materials for the translation classroom", thus prompting an emerging -or still under-explored-perspective in corpusbased applied translation studies. 3 2.3.…”
Section: Introducing Controlled Corpus Data Into the Classroomsupporting
confidence: 60%
“…Comparable corpora are commonly defined as "a collection of texts composed independently in the respective languages and put together on the basis of similarity of content, domain and communicative function (Zanettin 1998:614)" while "components in two or more languages, consisting of original texts and their translations" (Aston 1999:290) are referred to as "parallel". Undoubtedly, concordancers 2 play a major role in helping students navigate through comparable or parallel corpora; as a matter of fact, the vast majority of practice-oriented studies has focused on searching corpora in the classroom through concordancers, with corpora acting as "documentation tools" (Marco, van Lawick 2009). In our study, we stand quite a different view in that we aim at designing coherent sets of controlled corpus data, or corpus-based 'clues', based on the assumption that helping students tackle a given linguistic translation issue -e.g.…”
Section: Introducing Controlled Corpus Data Into the Classroommentioning
confidence: 99%
“…Otra posibilidad consiste en el análisis de concordancias (Marco y Lawick, 2009), es decir, trabajar con el programa de concordancias para poder observar la frecuencia y el comportamiento de dichos verbos, así como sus combinaciones con prefijos separables y no separables, los verbos y prefijos más recurrentes, etc. Para ello, como fase previa, el alumnado debería obtener cierta práctica con los programas de concordancias.…”
Section: B) Explotación Del Corpus Para El Aprendizaje De La Lengua Yunclassified
“…Hikma 22(1) (2023), 307 -337 Varantola (2003), Rodríguez-Inés (2008), Bowker, McBride y Marshman (2008), Marco Borillo y Van Lawick (2009), Bernardini (2016), Rodríguez-Inés y Gallego-Hernández (2016) o Biel (2017). La aplicación de los corpus lingüísticos para la enseñanza de la traducción será también el tema de investigación del presente estudio.…”
Section: Introductionunclassified