2018
DOI: 10.1080/0907676x.2018.1449228
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors

Abstract: This article aims to analyse the translation of food-related culture-specific items (CSI) in the English-Catalan subcorpus of COVALT. This general aim can be broken down into two specific aims: to find out what techniques prevail in the translation of these cultural items, and to determine what factors influence the choice of specific techniques. Corpus analysis is carried out by means of the Corpus Query Processor. The theoretical framework deals with the definition and scope of the concept of CSI, the classi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
60
0
4

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 32 publications
(65 citation statements)
references
References 14 publications
1
60
0
4
Order By: Relevance
“…Oster and Molés-Cases (2016) applied intracultural and intercultural adaptation, neutralization, omission, re-creation and literal translation to translate food-related culturemes, but the focus was on parallel corpus from literary texts. A discussion was made on the translation techniques of food-related culturespecific items (Marco, 2019), which shed light on this current study by the application of borrowing, literal translation, neutralization, amplification, omission, intracultural adaptation and intercultural adaptation.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Oster and Molés-Cases (2016) applied intracultural and intercultural adaptation, neutralization, omission, re-creation and literal translation to translate food-related culturemes, but the focus was on parallel corpus from literary texts. A discussion was made on the translation techniques of food-related culturespecific items (Marco, 2019), which shed light on this current study by the application of borrowing, literal translation, neutralization, amplification, omission, intracultural adaptation and intercultural adaptation.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…En los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) (Toury, 1995), el análisis microlingüístico (y más concretamente, la comparación de pares de fragmentos origen y meta) suele explicarse a través del concepto técnica de traducción. En la literatura encontramos una serie de contribuciones que se centran expresamente en las técnicas de traducción del fenómeno de los referentes culturales, por ejemplo: Martínez Sánchez e Íñigo Ros (1998), Newmark (1988), Marco (2004Marco ( , 2019, Molina y Hurtado (2002), Oster y Molés-Cases (2016), Rodríguez Abella (2008Abella ( , 2009. A continuación, revisaremos los trabajos de Martínez Sánchez e Íñigo Ros (1998), Rodríguez Abella (2008Abella ( , 2009, Oster y Molés-Cases (2016) y Marco (2019), ya que analizan específicamente los referentes culturales relacionados con la comida y la bebida como problema de traducción.…”
Section: Las Técnicas De Traducción De Los Referentes Culturalesunclassified
“…La clasificación se basa en la consideración de si las técnicas utilizadas en la traducción muestran un propósito de distanciamiento con respecto al destinatario o extranjerización, de acercamiento al lector meta o familiarización, o si son técnicas de neutralización, que sustituyen el término origen por una descripción o explicación más o menos detallada y, por tanto, el referente cultural deja de ser un referente en la cultura meta (cf. Marco, 2019). Además, para analizar las técnicas combinadas, se han tenido en cuenta los casos en los que en la traducción se utiliza más de una técnica.…”
Section: Clasificación De Las Técnicas Utilizadasunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Compared to other topics in the translation field, the number of studies on this topic is not abundant. A study on translation, food, and culture was done by Marco (2019). This mixed-method study discussed the translation techniques used in translating food-related items in translation literature from English into Catalan.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%