Public signs that are written in two languages are language phenomena found in some regions in Bali. This study is to explore the translation of public signs from Indonesian into English found in Bali. Deploying the concept of pragmatic equivalence (House, 2015) and translation shifts (Catford, 1965), this study focuses on the adjustments found in the translation of public signs from Indonesian into English. The data were taken from the public signs found in Badung regency and Denpasar city, Bali province, Indonesia by taking photos. The finding reveals that public signs in Bali are realized in the forms of non-sentence and sentence. The non-sentence used includes noun phrase, verb phrase, adjective phrase, adverbial phrase, and preposition. Public signs in the form of sentence include declarative, interrogative, and imperative sentence. To achieve the equivalence, the source public signs are rendered by re-contextualizing their forms in target language. The re-contextualization includes the change from sentence into non-sentence, non-sentence into sentence, one type of sentence into another type, one form of non-sentence into another form, the change of unit and of phrase/clause structure.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.