The existence of any nation depends on worldwide communication. In the era of globalisation, translation practices have become even more essential. In the context of communication, cultural translation has always been necessary but little is known as to how untranslatable can be made translatable. From this perspective, this research is a timely addition to the science of translation. Translation demand increases from year to year and so is demand for a general review of papers regarding the role and place of untranslatables in translation. This research aims to present a comparative analysis of Kazakhstani writings and their Russian and English translations. Results show that transliteration is the primary way to translate general ethnographic realia into Russian. The second translation method that is often used is the equivalent translation (using words with meanings that are similar to the meanings of the original words). Additionally, translators may create a calque or new words and phrases. Results obtained can be useful when searching for the most suitable translation options.
В статье рассматривается казахская безэквивалентная лексика, упо требляющаяся в трилогии И. Есенберлина «Кочевники». Анализируется адекватность перевода казахской безэквивалентной лексики на английский язык. Безэквивалентная лексика отражает особенность национальной культуры этноса, сохраняет его национально-культурное значение, передает самобытность национальной культуры от одного поколения к другому, представляя тем самым большую трудность для переводчиков.
В данной статье мы рассматриваем этнокультурную лексику казахского языка и способы репрезентации лексико-семантического поля «Степь» в русском языке. Более подробно, мы останавливаемся на таком способе перевода, как транскрипция/транслитерация, который подразумевает воссоздание звуковой или графической формы лексической единицы оригинала с помощью букв языка перевода. В ходе работы над статьей мы выявили, что наиболее распространенными по количеству примеров являются такие приемы переводов, как транскрипция/транслитерация, которые в полной мере передают этнокультурный смысл казахских лексических единиц.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.