This study compares two on-line texts reporting the same news. This study is meant to find out a possibility of the both news alignments seen from the angle of critical discourse analysis of Sara Mills which looks at the perspective of feminism, and the power relations implied in the texts reflected by the words, phrases, and clauses used. This as well studies the accuracy of the equivalence of transferred messages to their source text, and what social and cultural aspects behind the discourse strategy are applied by the authors in the news. The findings revealed that both the original and the translated news tend to represent woman positively. Seen from the micro features used, woman was positioned proportionally in the texts. Woman does not only take the object position, but also the subject position. However, some choice of words refers to relatively downgrading which still reflects the man world, especially in the translated version where power relations is clearly influencing. The equivalence of the messages can be considered quite accurate with a discourse strategy of extension. In summary, both texts support gender equality, with some recommendation of a more careful choice of words to attain high equivalence of original message Key words: feminism, gender, equality, power relations, equivalence, discourse strategy
The research addresses how Sundanese terms of address are translated into English. It discusses specifically the translation techniques practiced by the translator which affect the quality of the translation. The data are taken from Sundanese short stories and their translation in English. The theories exercised to find out the applied techniques are based on Molina and Albir (2002). The translation quality is examined using translation quality assessment of Nababan et al (2012). The analyses are carried out using Santosa’s methods (2017), a modification of Spreadly’s, following the analysis steps of domain, taxonomy, componential and culture findings. The results show that there are five translation techniques practiced by the translator, namely established equivalent, pure borrowings, deletion, variation, and implicit. The translation quality appears to gain 2.7. This score means that the translation is quite good. While the translation accuracy takes the highest score of 2.9, followed by acceptability 2.8, and readability having 2.5.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.