Acaba de aparecer en la colección Letras Universales de la editorial Cátedra una nueva traducción de Salustio. La versión es de Juan Martos, un traductor experimentado, que ya ha ofrecido en castellano con solvencia otras obras latinas (los fragmentos de Ennio en editorial Gredos, El asno de oro de Apuleyo en la colección Alma Mater del CSIC, así como la obra de Rosvita, junto con Rosario Moreno, en la Universidad de Huelva). Esta nueva traducción ha de ser bienvenida por varias razones. En primer lugar, porque Salustio es un clásico de primera fila, de manera que cualquier iniciativa que contribuya a su difusión en nuestra sociedad, cada vez más ayuna de modelos dignos y destacables (y Salustio lo es, al menos en lo literario), constituye una aportación sustantiva a un panorama cultural cada vez más asténico, superficial, atomizado y errático. Ofrecer, renovada, una obra que ha sido leída e imitada a lo largo de los siglos nos ayuda de nuevo a consolidar nuestra posición en una tradición que nos explica y define. También nos ofrece, una vez más, el desafío de una obra que se agiganta por su sutileza y hondura frente a un autor empequeñecido por su acción política, pero en definitiva complejo e interesante. Un autor que, ya que no puede actuar como político, reclama la importancia de su labor intelectual. Cicerón, contemporáneo suyo, nos ofrece un perfil en parte similar. Salustio nos enfrenta a un panorama de corrupción política y desgarro personal, como en nuestros días. Para reflejarlo nos ofrece buena literatura, como (algunas veces) en nuestros días. La segunda razón que hace interesante esta versión es que el trabajo del Prof. Martos supone una contribución notable al panorama de las versiones hispanas de Salustio, al ofrecer por primera vez en un solo volumen todas las obras, tanto indiscutibles como discutidas, del corpus salustiano. Por último, cabe recomendar este volumen porque es una traducción bien hecha y que se lee bien.El volumen comienza con una introducción (pp. 7-44), a la que se añaden una cronología del periodo 133-35 a. C. (pp. 45-47), una nota explicativa acerca de la edición en la que se indican las lecturas en las que el traductor se aleja de las ediciones latinas utilizadas (pp. 49-55), unas "orientaciones bibliográficas" (pp. 55-58), un esquema de abreviaturas (p. 59) y una extensísima bibliografía (pp. 61-88), en la que no faltan las aportaciones de filólogos españoles (hay alguna ausencia, como el volumen de A. Duplá, G. Fatás y F. Pina Polo, Rem publicam restituere. Una propuesta popularis para la crisis republicana: las Epistulae ad Caesarem de Salustio. Edición comentada y traducción, Zaragoza, 1994).La introducción es informativa y mantiene la estructura más habitual, aportando datos biográficos, describiendo las obras atribuidas a Salustio, comentando el estilo (un apartado siempre importante en este autor) y ofreciendo noticias sobre su transmisión y su pervivencia. Hay en ella, como en el resto del volumen, muchas notas, que aportan erudición y ofrecen mucho material al lector.
Resumen. Este trabajo se enmarca en el estudio de la divulgación de los clásicos grecolatinos por medio de traducciones publicadas en colecciones españolas a lo largo de los siglos XIX y XX. Se centra en la Biblioteca Universal de Joaquín Pi y Margall, describiendo las características principales de la colección y las de los volúmenes de autores clásicos en ella publicados. La Biblioteca Universal tiene características peculiares que la convierten en un ejemplo representativo de un tipo determinado de divulgación, la dirigida a un público generalista gracias al mantenimiento de un precio muy económico. Los volúmenes en ella publicados lograron, por ello, una notable difusión, pero no sólo entre el público general, sino también entre los intelectuales de la época. Tras haber presentado en la primera parte del trabajo las características generales de la colección y las traducciones que en ella publicó Ángel Lasso de la Vega, abordamos ahora el resto de traductores y versiones y ofrecemos unas conclusiones sobre la relevancia de esta colección como vehículo de difusión de los clásicos. Palabras clave: Biblioteca Universal; traducción; divulgación. [en] Greek and Latin Classics in the Biblioteca Universal collection (II)Abstract. This work is part of the study of the dissemination of Greek and Latin classics through translations published in Spanish collections in the nineteenth and twentieth centuries. It focuses on the Biblioteca Universal, a collection created by Joaquín Pi y Margall, and describes the collection's main characteristics and those of the classic authors' volumes contained in that collection. The Biblioteca Universal has peculiar characteristics that make it a representative example of a certain type of dissemination, directed at the general public by maintaining a very affordable price. The volumes published in it therefore achieved a wide circulation, not only among the general public but also among the intellectuals of the time. Having presented in the first part of the paper the general characteristics of the collection and the translations published by Angel Lasso de la Vega, it will be studied now the rest of translators and versions and some conclusions on the relevance of this collection as a vehicle for disseminating the classics will be drawn.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.