Foregrounding (e.g. Leech, 1965, 1985; Leech and Short, 1981), whereby certain linguistic elements in literary works differ consistently and systematically (Mukařovský, 1958: 44) from norms represented by a particular benchmark, has often been measured using corpus stylistic methods (e.g. Mahlberg, 2013; Stubbs, 2005). While most such studies have focused on works in their original language, this study compares the translation with the original text. More specifically, I explore the stylistic elements identified in Julian Barnes’ novel The Sense of an Ending in both the original and its Italian translation. The study applies notions of tertiary or internal deviation (Leech, 1985) in order to explore to what extent an analysis of keywords and key clusters in Part One compared with Part Two of the target text concurs with the results of the same process in the source text. Corpus stylistic methods were used to identify ‘good bets’ (Leech, 2008: 164) which were then subjected to qualitative analysis. Findings suggest that elements identified as being frequent in Part One of the source text, such as a predominance of ‘uncertain impressionistic perceptions’ (Shepherd and Berber Sardinha, 2013), and an emphasis on first person narration in Part Two, did not play such an important role in the target text, where other elements such as time references and discourse markers of explanation emerged instead. The article concludes that discrepancies between a stylistic description of source and target texts might be due to translating strategies as well as target language conventions.
Studies on metadiscourse (Hyland 2005) have focussed on engagement as interaction. An example of engagement is asking questions (Hyland 2009: 112) and indeed the importance of questioning for content learning has been researched extensively in pedagogical studies as fundamental in co-constructing meaning (Dafouz Milne & Sanchez Garcia 2013: 130). Research in an English Mediated Instruction (EMI) context found that teachers’ usage of questions in the classroom was affected by low levels of language competence and in these cases, strategies such as questioning could easily be underused or even misused, thus affecting the teaching and learning of content (Drljaca Margic & Vodopija-Krstanovic 2018: 32). Our study examines lecturer questioning at an Italian University by triangulating face-to-face surveys of lecturers, student questionnaires, and transcribed lecture recordings. Findings have practical applications for providing targeted coaching for non-native EMI lecturers with regard to appropriate linguistic strategies to encourage interaction, and also have implications for research into linguistic strategies used within EMI.
This chapter continues investigation into register-idiosyncratic features of evaluation in parliamentary debate (Miller 2007;Johnson 2009a, 2014), reporting findings regarding the phraseology it is * time to/for/that in a corpus of US congressional speech on the Iraq war. Quantitative data are tested for saliency against both general and political corpora. Qualitative analysis focuses on the enactment of appraisal systems (Martin and White 2005). Methodology involves "shunting" (Halliday [1961: 45), and a focus on "coupling" (Martin 2000: 163-164) which affords attitude (Martin and White 2005: 62 ff.; Miller and Johnson 2014). The chapter examines how appraisers' choices are affected by party/gender, recognizing that choice may transcend register boundaries due to both the 'repertoire' of the individual and his/her ideologically saturated 'reservoir' of culturally specific ways of meaning (Martin 2010: 23).
DC Classen, et al., The timing of prophylactic administration of antibiotics and the risk of surgical‐wound infection, The New England Journal of Medicine, Vol 326, Jan 30, 1992, 281, 286
Point of view in narrative has been identified in literary stylistics through the use of deixis, modality, transitivity and Free Indirect Discourse. These findings have also been applied to literature in translation (Bosseaux 2007). This article focuses on deictic cues in the narrative structure of Canne al Vento by Grazia Deledda in the original Italian and the English translation, following an earlier study focussing on constructing a particular point of view through mental processes of perception, the translation of which did not always reflect that point of view (Johnson 2010). Data emerging from a corpus-assisted study is examined qualitatively using a systemic-functional model in order to assess to what extent the point of view constructed by these cues in the ST is conveyed in the novel in translation.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.