Recent decades have witnessed the growing presence of English as a lingua franca (ELF) in international communication, which has emerged as one of the major factors influencing the interpreting profession. What follows is the debate concerning presence of ELF in interpreter training. However, before any curricula modifications are introduced, what needs to be taken into consideration is the perspective of interpreting students – their expectations and preferences concerning the variety of English they want to work with during their studies. The present study is an attempt to investigate attitudes displayed by English philology students enrolled in translation and interpreting programmes towards native and non-native English. The research tool was a questionnaire. The results suggest that the students might not necessarily welcome frequent exposure to ELF at the cost of Standard British or Standard American English during practical classes, including interpreting. However, it is hypothesized that the respondents’ conservative attitude is not the result of a thorough understanding of ELF, but rather the reflection of insufficient knowledge and uncritical embrace of the stereotypical mass-culture narration that tends to romanticize certain varieties of English while dismissing others
This paper presents a typology of information-seeking styles exhibited by 52 students of the MA translation and interpreting programme at the University of Silesia, Poland. The typology emerged during the large-scale investigation into trainee translators’ research behaviour occurring during translation of a legal text from English into Polish (Sycz-Opoń 2019). The method of investigation combined observation of students’ recorded performances with a think-aloud protocol (TAP). The case-study analysis brought to light significant variation in student’s information-seeking behaviour, which had gone unnoticed in the aggregate statistical data. Individual differences included students’ source preference, search intensity, level of criticism towards sources, diligence, risk-taking, self-confidence, and source reliance. As a result of the analysis the six research styles emerged: traditionalist, innovator, minimalist, true detective, procrastinator, and habitual doubter. They are presented in this paper with special attention to each style’s strengths, weaknesses and recommended teaching approaches. The results suggest the need for information-seeking training geared towards the diverse needs of individual students.
Abstract. Automated translation (machine translation, MT) is systematically gaining popularity among professional translators, who claim that editing MT output requires less time and effort than translating from scratch. MT technology is also offered in leading translator's workstations, e.g., SDL Trados Studio, memoQ, Déjà Vu and Wordfast. Therefore, the dilemma arises: should MT be introduced into formal translation training? In order to answer this question, first, it is necessary to understand how trainee translators actually use MT.This study is an attempt to obtain this knowledge. The methodology applied in this investigation is text analysis. During the experiment sessions the students were asked to translate a legal text using MT tools, which in practice meant the post-editing of the MT raw output. The post-edited versions of the text underwent analysis in order to answer the following research questions:-What are the most typical errors contained in both French and English MT output? -How critical are the students towards the text generated by MT? -How perceptive are the students during the post-editing task? -Are they able to detect and correct errors using their knowledge and skills?The results of this study suggest that the post-editing of the MT raw output is as demanding for translation students as traditional translation, however, it requires a different set of skills, such as critical thinking and perceptiveness. Therefore, a special kind of training related to the effective use of MT technology should be implemented during translation classes.
The aim of this research project is to verify whether machine translation (MT) technology can be utilized in the process of professional translation. The genre to be tested in this study is a legal contract. It is a non-literary text, with a high rate of repeatable phrases, predictable lexis, culture-bound terms and syntactically complex sentences (Šarþeviü 2000(Šarþeviü , Berezowski 2008. The subject of this study is MT software available on the market that supports the English-Polish language pair: Google MT and Microsoft MT. During the experiment, the process of post-editing of MT raw output was recorded and then analysed in order to retrieve the following data: (i) number of errors in MT raw output, (ii) types of errors (syntactic, grammatical, lexical) and their frequency, (iii) degree of fidelity to the original text (frequency of meaning omissions and meaning distortions), (iv) time devoted to the editing process of the MT raw output. The research results should help translators make an informed decision whether they would like to invite MT into their work environment.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.