Abstract. Automated translation (machine translation, MT) is systematically gaining popularity among professional translators, who claim that editing MT output requires less time and effort than translating from scratch. MT technology is also offered in leading translator's workstations, e.g., SDL Trados Studio, memoQ, Déjà Vu and Wordfast. Therefore, the dilemma arises: should MT be introduced into formal translation training? In order to answer this question, first, it is necessary to understand how trainee translators actually use MT.This study is an attempt to obtain this knowledge. The methodology applied in this investigation is text analysis. During the experiment sessions the students were asked to translate a legal text using MT tools, which in practice meant the post-editing of the MT raw output. The post-edited versions of the text underwent analysis in order to answer the following research questions:-What are the most typical errors contained in both French and English MT output? -How critical are the students towards the text generated by MT? -How perceptive are the students during the post-editing task? -Are they able to detect and correct errors using their knowledge and skills?The results of this study suggest that the post-editing of the MT raw output is as demanding for translation students as traditional translation, however, it requires a different set of skills, such as critical thinking and perceptiveness. Therefore, a special kind of training related to the effective use of MT technology should be implemented during translation classes.
The Translator and the Translation From the Perspective of the Translation Standard (PN-EN 15038 and PN-EN ISO 17100)
This article aims to look at the translator and the translation from the perspective of the translation standard, understood as a standardization document. Therefore, it is a look from the perspective of the translation market, which sees translation in terms of an economic phenomenon. The article discusses the assumptions of standard, its objective and subjective scope of application, requirements for translators and the course of the translation process based on the international standard ISO 17100 and its predecessor, the European Standard 15038.
A b s t r a c tThe aim of this paper is to explore the relationship between the expressions bon père de famille and bonne mère de famille. The expression bon père de famille refers to the reasonable person standard of the French law and has been recently replaced by the terms raisonnablement, raisonnable and personne raisonable. This paper discusses the historical background of the bon père de famille standard in the French law and presents the analysis of occurrences of both expressions in the corpus of legal texts.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.