This paper focuses on children’s picture books featuring same-sex couples in Anglophone and Francophone cultures, and more particularly in France and in the United States, with a particular interest in the censorship of these works. Censoring a book is common in the United States. This essay is a reflexion on the publication and reception of Francophone picture books on the topic – originals and translations. In this perspective, it also considers the question of the circulation of these books between the two cultures, as well as towards the two cultures respectively, Francophone picture books tending to be bolder in content than their Anglophone counterparts. Some references used to explain reception are gathered thanks to primary sources, in particular personal communications; others come from secondary sources, such as academic publications, blogs, and newspaper articles. This paper also explores the different forms of censorship, including the translation of a work from another culture or the alterations to the illustrations of an original work in an adaptation. The contrastive approach adopted reveals that, despite the growing number of picture books featuring same-sex couples, censorship is not only an American reality but a French reality as well.
This article adopts a contrastive approach and focuses on sexist practices in language – in French and in English – affecting women. It investigates the extent to which these practices are embedded in both languages, along with the recommendations the communities speaking those languages make to encourage the use of a more inclusive language. It also centers on the use of non-sexist language by James Finn Garner in his politically correct bedtime stories and their translations, as a practical case study revealing the challenge that reformulating sexist language into non-sexist language poses, not only on an intralingual level, but also on an interlingual level.
Alors que les traducteurs de la littérature destinée aux adultes sont plutôt associés à l’image du « traître » et leurs traductions connotées plutôt négativement, les traducteurs de la littérature jeunesse et leur travail semblent bénéficier d’une image bien plus positive. Ils disposeraient également d’un certain « pouvoir » sur le texte de départ dont ne jouiraient pas forcément les traducteurs de la littérature pour adultes, condamnés bien souvent à l’invisibilité. Il s’agit donc dans cet article d’analyser en diachronie certains discours théoriques clés autour de la traduction jeunesse et du traducteur jeunesse pour démontrer que la réalité est plus complexe qu’il n’y paraît. Cet article propose ainsi un portrait de cette figure sur le modèle du triptyque : il offre tout d’abord le portrait d’une figure « du/de l’ombre », puis celui d’une figure « pieds et poings liés », pour terminer sur l’image d’une figure en cours de métamorphose.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.