English as a lingua franca (ELF) research has primarily concentrated on academic or business contexts so far, leaving private communication with little or no attention. This article approaches ELF use in the private sphere with focus on code-switching, by studying interviews from six couples who use ELF as the main language of the relationship. By combining conversation analysis (CA) with content analysis, it is discovered that sometimes ELF couples code-switch automatically, without noticeable awareness of switching. This, together with the observation that all couples mentioned using code-switching, indicates that ELF couples allow a relaxed attitude towards language mixing within the couple's shared range, where code-switching facilitates meaning-making without jeopardising understanding. This strategy may over time turn into such an automated process that it sometimes arises unexpectedly. The data also indicates a less restrained use of code-switching among multilingual couples who share several fluent languages.
ELF-pariskunnat ja automaattinen koodinvaihtoTiivistelmä: Lingua franca -englantia on tähän mennessä tutkittu lähinnä liikeelämän yhteydessä tai akateemisissa ympäristöissä; yksityinen kommunikaatio on jäänyt tutkimuksissa vain vähälle huomiolle tai peräti huomiotta. Tässä artikkelissa yksityistä lingua franca -englantia lähestytään koodinvaihdon näkökul-masta tutkimalla haastatteluita kuudelta pariskunnalta, joille englanti lingua francana (ELF) on suhteen pääkieli. Yhdistämällä keskustelunanalyysiä sisältöanalyysiin saadaan selville, että silloin tällöin pariskunnat vaihtavat koodia automaattisesti, ilman havaittavaa tietoisuutta vaihdoksesta. Lisäksi kaikki pariskunnat mainitsivat käyttävänsä koodinvaihtoa. Nämä seikat viittaavat siihen, että ELF-pariskunnilla on luonteva asenne kielten sekoittamiseen jaetun kielellisen kompetenssin alueella. Tällöin koodinvaihto tehostaa merkityksellisen kommunikaation tuottamista, vaarantamatta kuitenkaan viestin ymmärtämistä. Tämä strategia saattaa vuosien saatossa muuttua niin automaattiseksi, että se voi toisinaan esiintyä odottamatta. Aineisto osoittaa myös, että monikieliset pariskunnat, joilla on useampia yhteisiä kieliä, käyttävät koodinvaihtoa vapaammin. Brought to you by | Monash University Library Authenticated Download Date | 6/21/15 1:20 PM 2 Kaisa S. Pietikäinen Avainsanat: englanti lingua francana, monikieliset pariskunnat, ELFpariskunnat, koodinvaihto, keskustelunanalyysi, kielellinen luontevuus Kaisa S. Pietikäinen: University of Helsinki.
This paper scrutinizes language alternation practices in different settings where English is predominantly used as the lingua franca (ELF). Data from different interactional contexts are examined: academic interactions from the ELFA corpus, doctoral defense discussions (also from the ELFA corpus), and informal family interactions. Corpus, discourse and conversation analytic methods and ethnographic information are used in analyzing these spoken data. I argue that translanguaging in lingua franca contexts is not only affected by speakers’ repertoire or the linguistic setting, but that there is a complex web of individual, interpersonal, group-related, and discourse environmental aspects which play their part in whether and to which extent speakers alternate languages in spoken ELF communication.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.