L’article propose une réflexion sur des exemples de contextualisation observés dans des grammaires pédagogiques du français éditées dans deux pays slavophones, à savoir en Pologne et en Slovaquie. Il se focalise principalement sur la façon dont les auteurs, partageant les mêmes représentations métalinguistiques avec le public auquel ils s’adressent, décrivent les valeurs du passé composé français. Ce point particulier n’a pas été choisi au hasard. En effet, la notion d’ accompli , bien qu’elle existe aussi bien dans les représentations des slavophones que des francophones, n’est pas comprise par les uns et les autres de la même manière.
Cette contribution présente une étude de différentes formes de rapprochements entre la langue source et la langue cible, effectuées par les enseignants polonophones dans leur discours explicatif destiné aux apprenants avec lesquels ils partagent la même langue de départ. Afin de vérifier dans quelle mesure ils adaptent leurs explications métalinguistiques aux représentations du public, nous avons passé en revue un corpus constitué d’une dizaine de cours portant sur le fonctionnement du passé composé et de l’imparfait français. Les résultats montrent que les enseignants non natifs sont susceptibles de créer occasionnellement, au contact de la culture métalinguistique ambiante, des formes de descriptions métalinguistiques bien différentes de celles qu’on trouve dans des supports pédagogiques conçus pour un public international.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.