This study evaluates the dual role of translators and interpreters working for NGOs involved in the health sector in developing countries. Given the crucial importance of public health in a nation’s development, we assess the way grassroots participation in healthcare projects and activities is enhanced through the translation of healthcare information into low-resource languages. This study, epistemologically grounded in the theory of planned behaviour (TPB), adopts a qualitative and quantitative methodological approach to correlate the TPB and the target-language choices of translator-interpreters and the translation strategies they adopt working with low-resource languages. The survey responses and audio recordings analysed are those of translators or interpreters working in a rural context in the Anglophone regions of Cameroon. The target language in question is Pidgin English, a low-resource oral language. The evidence gathered leads to the finding that various de-terminologization strategies are employed to ensure that messages are adequately disseminated and that the local community members are involved in healthcare activities. The study seeks to bring together translation, interpreting, the TPB, and international development in which the involvement of NGOs underscores North–South cooperation in the strategic domain of global healthcare.
China’s rise to global prominence has been coupled with a development aid approach and narrative that contradicts long-standing Western-oriented models and discourses. Despite the existence of tangible development projects that bear testimony to Chinese aid to developing countries and which clearly espouse the principles upon which the aid is founded, critics continue to allege that the aid is a façade that enables China to advance its political ideology and vision. Using a corpus-based approach, we investigated the extent to which China’s political discourse finds its way into the development aid discourse either by senior party officials or through a government-managed collaborative translation mechanism. To do so, we designed a monolingual corpus of the speeches of top-ranking CPC party officials presented at party-organized events and bilingual (Chinese–English) corpora of the discourse used by Chinese government officials during development aid exchanges. We extracted political terms, based mostly on their frequency of use, from the monolingual corpus and verified the extent of their presence in the bilingual corpora of the development aid discourse. Furthermore, we studied the terms and their contexts of use in the bilingual corpora to determine whether translation served as a medium through which China’s political discourse was possibly being introduced into its development aid discourse. Our investigation led us to conclude that China’s development aid discourse contains an insignificant amount of political terminology mirroring China’s own development path. We also concluded that translation did not constitute, in any tangible way, a means by which the presence of China’s political discourse in its development aid discourse could be enhanced. However, we uncovered issues related to terminology management, literal translation, and machine translation which suggest that China was struggling to cope with preserving source text and, presumably, target text linguistic and cultural elements, while taking advantage of current advances in translation technology. We propose both structural and translational modifications that could help China curb anti-development aid criticism while enhancing its development aid discourse.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.