Between 1754 and 1818 Thomson's poem was translated into French four times in full and more often in part. This article surveys this history, characterizing its phases, and attends to print-cultural contexts as well as the textual transformations of the translation process. Most French translators in the second half of the eighteenth century turned Thomson's verse into prose, with the intention of making The Seasons as accessible as possible to French readers. Generally attempting fidelity, they nevertheless tended to highlight and expand on the sentimental and moralizing dimensions of the poem so as to adapt it to French tastes. Once its status as an English classic had been established around the turn of the century, The Seasons was increasingly used as a tool of instruction to acquaint readers with British culture.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.