The changes taking place in recent decades in the humanitarian sphere of the life of Russian society are manifested in the increased attention to problems of social integration of people with disabilities. The social state policy concerning such people is increasingly focused on creating equal opportunities so as to participate in the life of society and get involved in socially useful activities. One of the most important aspects of equal opportunities for the visually impaired is ensuring the access to information and opportunity to participate in public information exchange. The process of society informatization makes the solution of these problems even more urgent. In this regard, the wide distribution of digital electronic resources is of particular importance, taking into account the requirements for the visually impaired and computer technology. In the given research there substantiated possibilities of using digital educational resources, computer typhlotechnologies when interacting with the information public. Such results can be implemented in the organization of both academic and corporate education. The developed approaches can be used by various groups of developers to create their own digital educational environment
Translation is considered to be one of the oldest human activities; its role is significant in formation of nation and world cultures. The given research is devoted to the study of interlingual transformations peculiarities based on the fiction work "A Christmas Carol" by Charles Dickens. The relevance of the work is presenting of a modern research and analysis of interlingual transformations in the field of translation. The accumulation of researches on peculiarities of interlingual transformations within the framework of fiction texts translation from English into Russian can help to achieve a high quality of literary translation. The novelty of the given research is in studying a phenomenon on the basis of a new material -the translation of the novel "A Christmas Carol" by Charles Dickens from English into Russian, the analysis of modes of expression of interlingual transformations. The study can contribute to further development of general theory of translation studies and stylistics.
The rapid growth in the number of terminological units, the number of inaccuracies in the translation of architectural and construction vocabulary necessitated the streamlining and comprehensive unification of terms. However, effective unification of terminology should be based on preliminary linguistic research. In this regard, the approaches and classifications of architectural and construction terms in English and Russian in a comparative aspect are studied and systematized. The consideration of the architectural thesaurus contributed to the identification of its aspects: activities, physical characteristics, style and era, materials, agents, elements and equipment. The research revealed such classifications as the name of the units of measurement of physical quantities, the name of symbols, designs with participles; classifications characterizing specific functional types of buildings, names of subject concepts, borrowed terms, which underwent significant overview during assimilation. Based on these classifications, emphasized is that the classification of architectural vocabulary is impossible without analysis, identification of information transmitted in a manner.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.