The purpose of this investigation was to trace first (L1) and second language (L2) segmental speech development in the Austrian German–English late bilingual Arnold Schwarzenegger over a period of 40 years, which makes it the first study to examine a bilingual’s speech development over several decades in both their languages. To this end, acoustic measurements of voice onset time (VOT) durations of word-initial plosives (Study 1) and formant frequencies of the first and second formant of Austrian German and English monophthongs (Study 2) were conducted using speech samples collected from broadcast interviews. The results of Study 1 showed a merging of Schwarzenegger’s German and English voiceless plosives in his late productions as manifested in a significant lengthening of VOT duration in his German plosives, and a shortening of VOT duration in his English plosives, closer to L1 production norms. Similar findings were evidenced in Study 2, revealing that some of Schwarzenegger’s L1 and L2 vowel categories had moved closer together in the course of L2 immersion. These findings suggest that both a bilingual’s first and second language accent is likely to develop and reorganize over time due to dynamic interactions between the first and second language system.
The aim of this study was to explore if and to what extent Austrian-English late sequential bilinguals who have been living in a second language (L2) environment for several decades are perceived to sound native in their first language (L1) when being compared to monolingual Austrian German (AG) control speakers. Furthermore, this investigation aimed to identify if listeners differ in their judgments of nativeness of L1 pronunciation depending on their own language background. For this purpose, two groups of native Austrian German listeners (N = 30 each), who differed regarding their linguistic background (Austrian German monolingual and Austrian German-English bilingual listeners) were asked to rate spontaneous speech samples produced by Austrian English bilingual and Austrian German monolingual speakers. Results showed that the bilingual L1 speech was perceived to sound overall less native compared to monolingual control speech. It was further observed that the two listener groups significantly differed in their perception of nativeness: Bilingual listeners were overall less likely to judge bilingual L1 pronunciation to sound non-native compared to monolingual listeners. To date, this is the first study to show that listener experience influences their perception of nativeness of L1 pronunciation and, thus, adds a new dimension to the notion of the native speaker.
While much research has examined second language (L2) phonetic acquisition, less research has examined first language (L1) attrition in terms of the voice onset time (VOT) of voiceless stops. The current study examined L2 acquisition and L1 attrition in the VOT of word-initial voiceless stops among late English–Arabic and Arabic–English bilinguals in order to explore the role of phonetic similarity in L2 acquisition and L1 attrition of speech. The study included 60 participants: 15 monolingual Arabic speakers, 15 monolingual English speakers, 15 English–Arabic bilinguals and 15 Arabic–English bilinguals. The bilinguals had been living in their L2 environment for more than 15 years. The participants narrated two cartoons in Arabic and/or three in English. The monolingual groups’ results revealed clear cross-language differences in the VOT of voiceless plosives between the two languages. Phonetic similarity affected L2 acquisition in that those L2 sounds that were close in phonetic space to L1 sounds (i.e. /t/ and /k/) were more difficult to acquire than those that were dissimilar to L1 sounds (i.e. /p/). However, L1 attrition showed an asymmetric pattern, occurring only in the English–Arabic bilinguals’ productions of the English /k/. We suggest that markedness might contribute to explaining this asymmetry.
Cross-linguistic mondegreens occur when foreign song lyrics are misperceived and reinterpreted in the listener's native language. In Japan, such humorous reinterpretations of non-native song lyrics are known as soramimi (空耳, “mishearing”). Word plays of this kind do not only have an entertaining character for listeners, but they also offer a valuable source to identify and describe potential phonological processes which can be observed in native Japanese listeners' adaptations of English song lyrics into Japanese. We hypothesized that the reinterpretation of English song lyrics by listeners is a result of the perception of non-native auditory input through the first language's phonological and morphological system. That is, misperceptions do not occur arbitrarily, but are governed by the phonological and morpho-phonological rules of the listener's first language system. To test this hypothesis, we examined a corpus containing 60 English-Japanese mondegreens taken from the Japanese TV-show Soramimi Awā (Soramimi Hour). Results confirmed our hypothesis: The Japanese adaptations were observed to follow different phonological processes which aimed to subject the non-native auditory input to the phonological rules of Japanese.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.