Cuando la pandemia de COVID-19 se expande por todo el planeta, surge la memoria sobre la historia de SARS, síndrome respiratorio que lo sacudió hace más de una década. El transcurso del tiempo despierta en los investigadores un gran interés por saber si existe alguna diferencia entre la imagen de China en los periódicos españoles en el año 2003 y en 2020 en términos de la lucha contra el virus durante periodo epidémico. Este trabajo se concentra en analizar las noticias de cinco periódicos españoles revisando sus archivos del 2003 y del 2020. Valiéndose de la base de datos y el análisis de contenido, se estudian los cambios en la imagen de China en los periódicos españoles. La hipótesis consiste en que, en las primeras dos décadas del siglo XXI, ocurren cambios significativos de la imagen de China en los periódicos españoles, que se derivan de intercambios socioculturales más profundos entre China y España.
Resumen. Considerando la polifonía en la traducción de las noticias del español al chino como foco de análisis, se hace más claro el itinerario con que podemos acceder a la comprensión de los textos periodísticos. Inspirados por las tres modalidades de enunciación del texto traducido que propone Preckler, en el presente trabajo analizamos no solo qué dice un discurso, sino también quién lo dice, especialmente cuando esto está traducido al chino. Descubrimos que los traductores al tener contacto con el discurso original a veces asumen las condiciones del autor, a veces las rechazan o se sienten idénticos al autor. La distinción entre el locutor y los enunciadores nos ha dado una perspectiva que desafía la unicidad del sujeto abogando por el concepto del discurso como una sucesión de isotopías enunciativas. Palabras clave: Polifonía; traducción de español a chino; análisis del discurso; texto periodístico [en] The polyphony in the translation of news from Spanish to Chinese: analysis of the discourse of the journalistic publication China Times in Spain Abstract. Considering the polyphony in translation of the news from Spanish to Chinese as a focus of analysis, the itinerary with which we can access the comprehension of journalistic texts becomes clearer. Inspired by the three modes of enunciation of the translated text proposed by Preckler, in this work we analyse not only what a speech says, but also who says it. We´ve discovered that the translators, by having contact with the original discourse, sometimes assume conditions of the author, sometimes reject them or feel identical to the author. The distinction between the speaker and the enunciators has given us a perspective that challenges the uniqueness of the subject by advocating the concept of discourse as a succession of enunciative isotopies.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.