Baseando-se nos estudos da Linguística de Corpus (LC) o objetivo do presente trabalho é desenvolver atividades de compreensão escrita voltadas para o vestibular baseadas no uso de agrupamentos lexicais. Para isso, foi compilado um corpus de textos jornalísticos autênticos advindos dos sites CNN® e BBC® com o tema politics (política) e este foi comparado a um corpus de inglês geral com o intuito de extrair as palavras-chave positivas, ou seja, do corpus de estudo. A partir de então, foram levantados os clusters - agrupamentos lexicais - dessas palavras para posterior criação das atividades de compreensão escrita na língua inglesa, de modo que os exercícios desenvolvidos tiveram como base as combinações lexicais mais frequentes do tema dos textos compilados. Como base para o desenvolvimento dos exercícios foi utilizado o vestibular da Unesp, contendo questões em português e a língua-alvo. Em função disso, foi esperado responder à seguinte pergunta: Como o uso de um corpus criado a partir de textos jornalísticos autênticos com o tema política pode auxiliar no levantamento de agrupamentos lexicais para o vestibular? A aplicação das atividades criadas foi feita com alunos do terceiro ano do ensino médio em uma escola privada situada em uma cidade do interior de São Paulo. E, pode-se afirmar que as atividades tiveram um impacto positivo em relação ao desenvolvimento da leitura dos estudantes.
Este artigo propõe uma discussão acerca de uma atividade didática desenvolvida por meio da abordagem teórico-metodológica da Fraseologia e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus que visa ser aplicada em uma sala de aula composta por aprendizes de Tradução. O objetivo é que os alunos possam conscientizar-se da interface entre essas duas áreas de estudos linguísticos que se conectam. Nesse sentido, os alunos devem usar o corpus de referência iWeb®, a fim de identificar o aspecto metafórico de determinados fraseologismos, para que possam aplicar os conhecimentos em sua prática tradutória. Para isso, o artigo se apoia nos Estudos da Tradução baseado em Corpora, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN, BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) e também na Fraseologia (BEVILACQUA, 2005; ROCHA; ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018), entre outros autores que também contribuíram para a fundamentação deste trabalho.
The use of corpora in translation, teaching, and academic writing has been increasing significantly over the last years. Do-it-yourself (DIY) corpora are particularly useful to those areas. This paper presents a theoretical review and discusses the use of DIY corpora in translation, in language teaching, and in academic writing. Evidence shows that, with the aid of computational tools, DIY corpora provide translators with better options for translating texts and extracting terminology. At the same time, it can be a resourceful tool for teachers planning their language for general or specific purposes classes, or for researchers who aim to observe the structure and language patterns of their own areas of research. The studies described show that DIY corpora are resourceful tools that can be used in different but correlated contexts.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.