Table of contentsP001 - Sepsis impairs the capillary response within hypoxic capillaries and decreases erythrocyte oxygen-dependent ATP effluxR. M. Bateman, M. D. Sharpe, J. E. Jagger, C. G. EllisP002 - Lower serum immunoglobulin G2 level does not predispose to severe flu.J. Solé-Violán, M. López-Rodríguez, E. Herrera-Ramos, J. Ruíz-Hernández, L. Borderías, J. Horcajada, N. González-Quevedo, O. Rajas, M. Briones, F. Rodríguez de Castro, C. Rodríguez GallegoP003 - Brain protective effects of intravenous immunoglobulin through inhibition of complement activation and apoptosis in a rat model of sepsisF. Esen, G. Orhun, P. Ergin Ozcan, E. Senturk, C. Ugur Yilmaz, N. Orhan, N. Arican, M. Kaya, M. Kucukerden, M. Giris, U. Akcan, S. Bilgic Gazioglu, E. TuzunP004 - Adenosine a1 receptor dysfunction is associated with leukopenia: A possible mechanism for sepsis-induced leukopeniaR. Riff, O. Naamani, A. DouvdevaniP005 - Analysis of neutrophil by hyper spectral imaging - A preliminary reportR. Takegawa, H. Yoshida, T. Hirose, N. Yamamoto, H. Hagiya, M. Ojima, Y. Akeda, O. Tasaki, K. Tomono, T. ShimazuP006 - Chemiluminescent intensity assessed by eaa predicts the incidence of postoperative infectious complications following gastrointestinal surgeryS. Ono, T. Kubo, S. Suda, T. Ueno, T. IkedaP007 - Serial change of c1 inhibitor in patients with sepsis – A prospective observational studyT. Hirose, H. Ogura, H. Takahashi, M. Ojima, J. Kang, Y. Nakamura, T. Kojima, T. ShimazuP008 - Comparison of bacteremia and sepsis on sepsis related biomarkersT. Ikeda, S. Suda, Y. Izutani, T. Ueno, S. OnoP009 - The changes of procalcitonin levels in critical patients with abdominal septic shock during blood purificationT. Taniguchi, M. OP010 - Validation of a new sensitive point of care device for rapid measurement of procalcitoninC. Dinter, J. Lotz, B. Eilers, C. Wissmann, R. LottP011 - Infection biomarkers in primary care patients with acute respiratory tract infections – Comparison of procalcitonin and C-reactive proteinM. M. Meili, P. S. SchuetzP012 - Do we need a lower procalcitonin cut off?H. Hawa, M. Sharshir, M. Aburageila, N. SalahuddinP013 - The predictive role of C-reactive protein and procalcitonin biomarkers in central nervous system infections with extensively drug resistant bacteriaV. Chantziara, S. Georgiou, A. Tsimogianni, P. Alexandropoulos, A. Vassi, F. Lagiou, M. Valta, G. Micha, E. Chinou, G. MichaloudisP014 - Changes in endotoxin activity assay and procalcitonin levels after direct hemoperfusion with polymyxin-b immobilized fiberA. Kodaira, T. Ikeda, S. Ono, T. Ueno, S. Suda, Y. Izutani, H. ImaizumiP015 - Diagnostic usefullness of combination biomarkers on ICU admissionM. V. De la Torre-Prados, A. Garcia-De la Torre, A. Enguix-Armada, A. Puerto-Morlan, V. Perez-Valero, A. Garcia-AlcantaraP016 - Platelet function analysis utilising the PFA-100 does not predict infection, bacteraemia, sepsis or outcome in critically ill patientsN. Bolton, J. Dudziak, S. Bonney, A. Tridente, P. NeeP017 - Extracellular histone H3 levels are in...
El lenguaje soez es uno de los rasgos más definitorios de una cultura. Aunque su presencia es habitual en un gran número de obras audiovisuales, todavía son relativamente escasos los estudios que abordan el tratamiento que recibe en la traducción. En el presente artículo partimos del estudio de caso de la película Sausage Party con el objetivo de comprobar el tratamiento que recibe el lenguaje malsonante en el doblaje para España y para los países latinoamericanos.
El presente artículo trata sobre la variación diacrónica y su traducción. En él nos centramos concretamente en la traducción al español de un fenómeno audiovisual a nivel internacional, la serie estadounidense Stranger Things. Analizamos los términos propios del lenguaje de los años ochenta en la cultura estadounidense en la que se ubica la serie y su traducción en la versión española, tanto de la primera como de la segunda temporada. En el análisis podremos ver por medio de corpus, diccionarios y otra variedad de recursos el uso, las épocas y el registro de los términos, en español así como en inglés. Asimismo observaremos las dificultades que supone la traducción de la variedad diacrónica, especialmente con un producto audiovisual como este, dado que trae consigo limitaciones ligadas al código de colocación de sonido, tanto de isocronía como de sincronización.
Código Orcid: https://orcid.org/000-0003-0624-222 ResumenEl viaje se ha adoptado como una actividad académica en muchas universidades. Sin embargo, su potencial como herramienta didáctica todavía no se ha explotado al máximo. El presente trabajo se centra en el estudio del viaje como herramienta educativa para la adquisición de la competencia cultural en estudiantes universitarios de Traducción e Interpretación. Para ello nos basamos en dos metodologías: el aprendizaje experiencial y el aprendizaje colaborativo. Ofrecemos al alumnado una guía de actividades que deberán completar durante su estancia en el país extranjero incitándolos a reflexionar sobre las mismas y al intercambio de ideas con otros compañeros que estén viviendo una experiencia similar. De este modo, el viaje se erige en una valiosa herramienta que permite aunar las diferentes competencias necesarias para la labor de todo traductor. Palabras claveViaje, cultura, competencia cultural, formación del traductor, estudios en el extranjero, aprendizaje a través de la experiencia. Forma sugerida de citar: Pérez Fernández, Lucila María y Alonso-Campo, María Araceli (2019). Un viaje al país del rey Morvan: cómo adquirir la competencia cultural. Universitas, 30, pp. 129-150. AbstractTrips have been adopted as an academic activity by many universities. However, its potential as a teaching tool has not been fully exploited. The present work focuses on the study of travel as an educational tool for the acquisition of cultural competence in Translation and Interpreting students. Our work is based on two main methodologies: experiential learning and collaborative learning. We provide the students with a guide of activities that they must complete during their stay in the foreign country, encouraging them to reflect on them and to exchange ideas with other peers who are living a similar experience abroad. Therefore, the trip becomes a valuable tool that allows us to combine the different competences that every translator must have.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.