In the 21st century, even local tourist spots are globally accessible and need to be communicated in a globally shared language, a lingua franca (Ben-Rafael & Ben Rafael 2015). The language of most obvious choice among speakers from different linguacultural backgrounds is English. When translating notices in national parks into English, translators should predominantly consider the function of the TT (target text), the target audience (not exclusively L1 speakers of English but, the speakers of a variety of languacultures communicating in English as lingua franca (ELF) and opt for translation solutions that would account for visitors representing a diversity of languacultures. The present paper aims at finding out what modifications in translation of visitors’ rules may be necessary if the target readership is to be considered, and at explicating the translation process through applying a transdisciplinary perspective of ELF studies, linguistic landscape (LL) studies, cross-field studies on conceptualization, translanguaging and translation studies. The study shows that these modifications affect the significance and hierarchy of the four principles operating in LL (presentation-of-self, power-relations, good reasons and collective-identity) and are projected into specific LL-tailored translation solutions (shifts in modality, lexis, style and discourse markers). The modifications are achievable in ELF, which, as a form and function, a de-regionalized and de-culturalized artifact of global village, is capable of catering for a variety of languacultures with their specific societal conventions, practices, and the whole explicit and implicit axio-sphere.
The cultural phenomenon of globalization has led to bilingualism and/or multilingualism (at least from a socio-pragmatic point of view). This brought to the attention of professionals the issue of the transformation of an identity from monolingual to multilingual. Due to the individual and at the same time social nature of the setting in which a man interacts, the study of the issue of personal identity has to be crossdisciplinary. We claim that in the course of this transformation the language-culture-identity interrelationship is vital and a multidisciplinary approach including (social) psychological, anthropological, philosophical, and discursive perspectives has to be undertaken. The paper approaches the issue of a multilingual’s identity through the prism of the four perspectives and in doing so offers justification for the above claim.
Rendering culture-specific items (CSI) into another language has always been a challenge for translators for obvious reasons: CSIs are context-dependent text elements carrying a connotative meaning in the source culture. For the same reason, several typologies are available, like Newmark's (1988), Tomaszkiewicz´s (1993), Valdeon´s (2008), or Pedersen´s (2011). Newmark's typology has been generally accepted by experts in translation studies and translation pedagogy. Tomaszkiewicz´s (1993) eight strategies are based on exploring subtitling in films; Valdeon´s taxonomy (2008) based on audiovisual mode comprises strategies resulting from preservation and from substitution. Pedersen´s taxonomy (2011) involves source-language-oriented and target-language-oriented ones. These can be juxtaposed with Pym's (2016) taxonomy, which he calls a typology of translation solutions for many languages. He (ibid) assumes them to be behavioral, problem-based, potentially conscious, intersubjective and starting from the most general and basic translation solution: to change something. With the arrival of something new, a couple of questions may arise: Why do we need still another classification? How is this approach different? Our basic premise is that Pym's typology is more user-friendly (i.e. translator-friendly). The present paper aims to compare and contrast the existing typologies and in doing so streamline the current trend in the translation theory.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.