Competition of languages in a bilingual/multilingual society is a prevalent phenomenon found anywhere in the world. Competition occurs when the choice of one language is supposed to be ‘prioritized’ and ‘prized’ over the other(s) in any domain of language use. This study explores how this phenomenon of language use occurs in the homeland of Sasak vernacular speakers living in the city of Mataram, Lombok–Indonesia. The aim of this study was to investigate the extent to which family members of native Sasak inhabitants in Mataram use their own ethnic language in their daily interaction with their family members in the home, neighborhood, and friendship domains. Data were collected through survey questionnaires, interviews, and participant observations by employing the concept of Fishman’s domain of language use, language attitude, and bilingualism. The obtained data were then selected, classified, and tabulated to compute the frequency of speech occurrences in each study group. The results show that participants displayed positive attitudes towards their mother tongue indicating that they were very proud of their first language. SL was almost always used in daily conversations in the home domain and neighborhood but the rate of use slightly differed among different age, education, and occupational groups. Societal bilingual patterns were portrayed in the stable use of both the indigenous language (SL) in the home domain and the national language (IL) in the official domain in education, government, or religious gatherings. Within the context of EGIDS by SIL, UNESCO developed from Fishman (1972) SL at present is still safe and maintained by its people.
The Shawshank Redemption movie is a meaningful movie which needs to knows more about. The objective of this research is to examine the translation strategy of idiomatic expressions used by the translator in The Shawshank Redemption movie subtitle. The data is obtained by watching closely The Shawshank Redemption movie repeatedly, note-taking, compare the idiomatic expression used by the characters and its translation strategies in the subtitle from the movie. The data that has been collected is translates using Baker’s Theory but descriptively outlined. The result of this research showed that there are 19 utterances of idiomatic expressions found in The Shawshank Redemption movie based on Seidl and McMordie’s (1988). All of 19 idiomatic expressions are classified based on Baker’s (1992) translation strategies into 4 idioms of similar meaning and form, none of idioms of similar meaning but dissimilar form, 10 translations by omission, and 5 translations by omission.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.