How do change agents deal with the diversity of farmers' attitudes towards the future of agriculture? How do they themselves cope with change and understand their role as change agents? We chose a comprehensive, action-training approach to answer such questions and worked with agents belonging to two different extension networks. The agents acknowledged their historically built professional models and discussed their professional situations in relation to the need to develop new skills and to address new audiences. Some dimensions of these situations were pointed out as crucial in the change process: (1) the agent's position among farmers and those who act to change farming practices at local level; (2) the tension between the agent's engagement in promoting more environmentally-friendly practices, and the role that managers and farmers assign to the agent; and (3) the way of combining scientific and technical knowledge with farmers' own knowledge. Our work also highlighted the diversity of the agents' points of view on change at farm level (discontinuity versus continuity) and the way to handle it: respectively by making the discontinuity visible and manageable at farm level, or by supporting a step-by-step management of change at cropping-system level. The added value has been to develop a method which enables advisers to learn together from their professional situations, and thus to show the need to investigate how the agent's subjectivity is a key driver of a change intervention.
This article considers film dialogues and interlingual subtitles from the point of view of linguistic and cultural representation, and revisits from that perspective the question of loss, as a platform for considering alternative views on the topic and broader theoretical issues. The cross-cultural pragmatics perspective and focus on viewers' reactions that dealing with representation entails cast the question of loss in a different light and opens up avenues for alternative modes of analysis. They make room for subtitles to be construed as producing their own systems of multimodal textual representation and modes of interpretation, and for their text to be recognised as having a greater expressive and representational potential than face values might suggest. This is the argument, informed by Fowler's Theory of Mode (1991Mode ( , 2000, that is taken up in the paper, and harnessed to the review of examples or observations from recent studies on subtitles, and complementary evidence from dubbing. The capacity of subtitles to produce insights into the cultures and languages represented is of particular interest, and has wider implications for the culturally instrumental functions of subtitles and translation strategies.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.