2012
DOI: 10.1075/pbns.226.07gui
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Film subtitles and the conundrum of linguistic and cultural representation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(10 citation statements)
references
References 0 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…The analysis of the examples reveals in some instances, in example one and in particular in example two, some partial transfer of film dialogue taboo language into subtitles which I am arguing may indicate the practice of subtitlers cueing audience reactions to the discourse practice of certain characters. In Guillot (2012a, 2012b)/Fowler's (1991 terms, normal communicative competence is sufficient in audience members to recognise the triggers that are provided. The combination of the particular film genre of social realism and the concordant register properties of field and tenor, plus the register and background of the characters involved in the exchanges do, in these two examples, appear to set up perceived expectations of discourse representations which will feature taboo language.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The analysis of the examples reveals in some instances, in example one and in particular in example two, some partial transfer of film dialogue taboo language into subtitles which I am arguing may indicate the practice of subtitlers cueing audience reactions to the discourse practice of certain characters. In Guillot (2012a, 2012b)/Fowler's (1991 terms, normal communicative competence is sufficient in audience members to recognise the triggers that are provided. The combination of the particular film genre of social realism and the concordant register properties of field and tenor, plus the register and background of the characters involved in the exchanges do, in these two examples, appear to set up perceived expectations of discourse representations which will feature taboo language.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…For example, case study work by the following focuses, in part or wholly, on the transfer of taboo language in audiovisual translation: Mailhac (2000); Díaz Cintas (2001); Chen (2004); Scandura (2004);Pujol (2006); Taylor (2006a);Fong (2009);and Greenall (2011). The argument underlined by Hatim and Mason above, that micro-analysis of the subtitling of de-contextualised segments has limitations and that a macro approach to the entire subtitling text as a system is desirable for understanding the impact of choices made by subtitlers is one which has in particular been advanced by Pérez-González (2007) for dubbing and Guillot (2008;2010;2012a;2012b) for subtitling. Their work provides important theoretical background for the topic under investigation here.…”
Section: Research Contextmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The subtitle data are analysed first, so that they can be assessed on their own terms in the first instance, with source dialogues or naturally occurring speech practices used to supplement observations, as in earlier work (Guillot 2012a;2012b). The discussion also applies to subtitles at the level of text primarily, to trace their potential as a meaning resource in itself, as a necessary step for assessing it in its interplay with other semiotic resources.…”
Section: Data Methodology Research Focusmentioning
confidence: 99%
“…None has yet on subtitles from a cross-cultural pragmatics and representational perspective. Evaluating audiences' perceptions of, and responses to, linguistic and cultural otherness is methodologically complex given the range of factors involved and the sociocultural heterogeneity of viewing publics (Guillot 2012b). What is at stake in view of the global circulation of foreign films and cultural products makes it worth undertaking.…”
Section: Linguistic and Pragmatic Adaptation -A Tool For Linguistic Amentioning
confidence: 99%