RÉSUMÉDans une étude comparative de salutations dans les échanges entre amis en Australie et en France (Béal et Traverso 2010), les pratiques interactionnelles observées dans le corpus rassemblé présentent certes des points communs, mais aussi des spécificités verbales et nonverbales dont la récurrence est interprétée comme révélant un lien entre styles conversationnels et valeurs culturelles sous-jacentes.Comme le fait également la pragmatique comparée en général, cette conclusion soulève des questions de représentation pour l'audiovisuel et la traduction audiovisuelle: comment les routines conversationnelles sont-elles projetées dans les dialogues de film et dans leurs traductions par le biais du sous-titrage ou du doublage? Quel est l'impact de ces représentations sur les spectateurs? Ces questions servent de base à une étude de cas qui s'attache dans cet article aux salutations et autres routines conversationnelles dans les soustitres en anglais de trois films contemporains, deux en français, un en espagnol. Elles sont abordées dans une perspective de pragmatique comparée et avec pour toile de fond la théorie du mode de Fowler (1991de Fowler ( , 2000, aux fins d'évaluer le potentiel textuel des sous-titres de film à signifier dans une perspective interculturelle.
ABSTRACTIn a contrastive study of front door rituals between friends in Australia and France (Béal and Traverso 2010), the interactional practices observed in the corpus collected are shown to exhibit distinctive verbal and non-verbal features, despite similarities. The recurrence of these features is interpreted as evidence of a link between conversational style and underlying cultural values.Like contrastive work in cross-cultural pragmatics more generally, this conclusion raises questions of representation from an audiovisual and audiovisual translation perspective: how are standard conversational routines depicted in film dialogues and in their translation in subtitling or dubbing? What are the implications of these textual representations for audiences? These questions serve as platform for the case study in this article, of greetings and other communicative rituals in a dataset of two French and one Spanish contemporary films and their subtitles in English. They are addressed from an interactional cross-cultural pragmatics perspective and draw on Fowler's Theory of Mode (1991Mode ( , 2000 to assess subtitles' potential to mean cross-culturally as text.