2017
DOI: 10.7202/1039221ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles

Abstract: RÉSUMÉDans une étude comparative de salutations dans les échanges entre amis en Australie et en France (Béal et Traverso 2010), les pratiques interactionnelles observées dans le corpus rassemblé présentent certes des points communs, mais aussi des spécificités verbales et nonverbales dont la récurrence est interprétée comme révélant un lien entre styles conversationnels et valeurs culturelles sous-jacentes.Comme le fait également la pragmatique comparée en général, cette conclusion soulève des questions de rep… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

3
5

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(5 citation statements)
references
References 22 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…-to put further to the test assumptions about AVT modalities' distinctive meaning potential and expressive capacity (e.g. Guillot 2019, 2016bfor subtitling, Pavesi 2018 for dubbing), with a case study of communicative practices in their representation, via AVT, in film data subtitled into and/or from Romance and Germanic languages;…”
mentioning
confidence: 99%
“…-to put further to the test assumptions about AVT modalities' distinctive meaning potential and expressive capacity (e.g. Guillot 2019, 2016bfor subtitling, Pavesi 2018 for dubbing), with a case study of communicative practices in their representation, via AVT, in film data subtitled into and/or from Romance and Germanic languages;…”
mentioning
confidence: 99%
“…This has been observed across across a range of communicative practices (e.g. greetings, pronominal address or phone routines; Guillot, 2010Guillot, , 2016b, and, more recently, taboo language (Guillot, 2019), as recapitulated briefly in the next section.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 85%
“…The languages of dubbing should also be compared across different target languages and cultures, a crucial research avenue that is still under-investigated (but see for instance the comparative study of dubbing into European and Canadian French in Mboudjeke, 2016). From the complementary perspective of subtitling, Guillot (2016) argues that subtitles make up a text within the text and brings attention to their "meaning potential as text, that is [to] subtitles' capacity to mean on their own terms, as a necessary step for developing a better understanding of their interplay with other meaning-making resources from the broader semiotic context" (p. 607). The idea that subtitles follow their own logic and their own agenda vis-à-vis original dialogues was already put forward by Remael (2003), in this way supporting the view that the verbal component of AVT merits close scrutiny.…”
Section: The Backgroundmentioning
confidence: 99%
“…They include engaging with the sequential dimension of verbal language, seen as motivated series of connected utterances as with Conversation Analysis and Appraisal Theory (Pérez-González, 2007. They also comprise the examination of how the dialogue sprawls vertically from beginning to end within the AV text, developing its own norms during the process (Guillot, 2016). The language of AVT can also be addressed by looking at individual words and expressions repeated across different texts to identify registers, genres and ideology within corpus-based approaches to AVT (Baños, Bruti & Zanotti, 2013;Mouka, Saridakis & Fotopoulou, 2015;Pavesi, 2016a;Levshina, 2017, among others).…”
Section: The Backgroundmentioning
confidence: 99%