2020
DOI: 10.1016/j.pragma.2020.09.015
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(7 citation statements)
references
References 23 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…The comparative translation analysis of the source text and its English fansubs is aimed at defining the main deviations from the established norms, as well as successful translation decisions (Xiu & Xeauyin, 2018;Agustawan, 2021). The study of the discrepancies between the source and target texts seeks to identify the aspects of audiovisual translation that pose main difficulties for fansubbers, and to determine the degree to which they affect the rendering of the cultural potential and the main idea of a film to foreign audiences (Valdeón, 2020;Guillot, 2020).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The comparative translation analysis of the source text and its English fansubs is aimed at defining the main deviations from the established norms, as well as successful translation decisions (Xiu & Xeauyin, 2018;Agustawan, 2021). The study of the discrepancies between the source and target texts seeks to identify the aspects of audiovisual translation that pose main difficulties for fansubbers, and to determine the degree to which they affect the rendering of the cultural potential and the main idea of a film to foreign audiences (Valdeón, 2020;Guillot, 2020).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The latter is an endeavour that is not a fruitful research path in the first place (see Section 7). Instead, we focus on the English subtitles in their own right (Guillot, 2020) and wonder how they, in combination with the retained audio-track and visual character information (action, appearance, language (Bednarek, 2011); spoken mode vs mis en scène (Ramos Pinto, 2018)), transfer information on relational work. Our data stems from the online streaming platform Viki.com, which gives a global viewership access to licensed Asian dramas (with or without subscription).…”
Section: Research Questions and Datamentioning
confidence: 99%
“…Interlingual subtitling projects the textual representation of source-language communication to the new audience of a target language (Guillot, 2020). The task of the subtitler is to reconcile the tension between the diegetic interaction between on-screen speakers and the extra-diegetic information flows between the translated film and target audience Wang (Messerli, 2019).…”
Section: The Distributive Agency Of Assemblages In Fansubbingmentioning
confidence: 99%
“…In both the production and reception of subtitling, there are medium-specific factors, such as spatial and temporal constraints, affecting the legibility and readability of translation, 6 while subtitlers and audiences may access the pragmatic idiosyncrasy of the translated information differently. In response to this, subtitlers converge language translation with wide-ranging communicative resources to help target audiences cope with the pluri-semiotic information flowing towards them (Guillot, 2020).…”
Section: The Distributive Agency Of Assemblages In Fansubbingmentioning
confidence: 99%