72Au ban de la société, à la frontière de l'Amérique : les sorcières et les marginaux dans Moi, Tituba sorcière… de Maryse Condé
Maryse SULLIVANAu vingtième siècle, la figure de la sorcière a souvent été utilisée pour aborder la marginalité, l'altérité, ou le rapport au pouvoir. Dans Moi, Tituba sorcière…, Maryse Condé explore ces thèmes tout en exposant des enjeux sociaux, raciaux et culturels rattachés à la sorcellerie. En s'appuyant sur la représentation historique de la sorcière, soit celle de la victime en marge de la société, Condé transforme le discours sur les événements qui ont eu lieu à Salem,
Connue pour ses aventures au pays des merveilles, Alice est un personnage du XIXe siècle qui, encore aujourd’hui, continue de jouir d’un succès littéraire et culturel. Dans cette étude, nous analyserons l’histoire et le personnage d’Alice en vue d’extraire la quintessence du personnage transfictionnel. Nous dégagerons d’abord les conditions du personnage transfic-tionnel, c’est-à-dire les caractéristiques de l’héroïne et de ses livres qui facilitent les reprises. Puis, dans une deuxième partie, nous regarderons diverses transfictions contemporaines qui s’intéressent à la fillette afin de comprendre comment son histoire a été reprise par différents auteurs et transformée pour des publics variés.
Dans cet article, Sullivan se penche sur la pratique autotraductive de l’écrivaine francophone Madeleine Blais-Dahlem, originaire du petit village de Delmas en Saskatchewan. Quoique sa langue maternelle soit le français, la Fransaskoise s’identifie davantage comme écrivaine bilingue puisqu’elle rédige ses œuvres en français et en anglais, se livrant à l’autotraduction. Le bilinguisme est une nécessité pour toute personne d’origine fransaskoise puisque sa langue maternelle est trop marginalisée et imperceptible pour qu’il ou elle demeure unilingue, une réalité dont l’auteure tient compte dans ses écrits. La situation linguistique influence ses créations puisqu’elle rédige ses œuvres de façon bilingue et puisqu’elle s’autotraduit afin de cibler différents publics. En observant premièrement les éléments contextuels qui entourent la rédaction de sa pièce La Maculée/sTain (2012) et deuxièmement les éléments textuels qui construisent un bilinguisme dans la pièce et dans le recueil, Sullivan met en lumière la façon dont l’autotraduction occupe une place importante dans l’œuvre de Blais-Dahlem et la façon dont cette pratique permet à l’auteure de surmonter les difficultés liées à l’écriture en contexte minoritaire.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.