The Kids-CAT was considered an efficient and valuable tool for assessing HRQoL in children and adolescents. The Kids-CAT Report promises to be a useful adjunct to standard clinical care with the potential to improve patient-physician communication, enabling pediatricians to evaluate and monitor their young patients' self-reported HRQoL.
Developing a disease-specific instrument within the framework of the International Classification of Functioning allows the universal assessment and comparison of perceived health. Psychometric analysis showed that the APLES fulfills psychometric quality standards and provides a way to assess health-related quality of life from self- and observer report in young persons with achondroplasia. Further studies may use the instrument in clinical research and practice to understand perceived burden and to optimize care. Implications for Rehabilitation Health-related quality of life instruments are useful tools to include in clinical research and/or practice to evaluate treatment effects directly from the patient's perspective. Cross-culturally developed health-related quality of life measures that are based on the International Classification of Functioning Disability and Health provide the opportunity to assess the health status in a standardized language and to compare it across countries and health professions. All four components of the International Classification of Functioning Disability and Health - Child and Youth Version ("Body Functions & Structures", "Activities and Participation", "Environmental Factors", and "Personal Factors") have been shown to be relevant in assessing health-related quality of life and functioning in young achondroplasia patients. Results underline the important aspects associated with disproportionate short stature, emphasizing the benefits of a disease-specific instrument.
A new instrument, the Achondroplasia Personal Life Experience Scale (APLES) to assess burden of disease and functioning from the patients perspective of children and adolescents with achondroplasia has been developed in its pilot version based on the classification of the ICF-CY. Psychometric performance of the APLES is currently being examined. Implications for Rehabilitation Using the ICF-CY within the development of a disease-specific instrument to assess burden of disease and functioning provides guidance for clinicians and researchers in the selection of appropriate instruments complying with ICF categories. Qualitative research based on focus group interviews is an effective method to elicit experiences, beliefs, points of view, understandings, perceptions, impressions, needs and concerns as well as attitudes from the perspective of the individuals on a specific topic such as functioning. Direct assessment of the patient perspective is necessary to thoroughly understand a patient's experience of disease and treatment, the impact on their functioning and relevant health-care needs. Including the perspective of the patient and its family is an important component in the provision of health-care services. Patient-reported outcomes are not only important for the development of interventions and the use in clinical trials but can also be used in medical decision-making processes.
Background
The present study aimed at the translation and cross-cultural adaptation of six PROMIS® pediatric self- and proxy- item banks and short forms to universal German: anxiety (ANX), anger (ANG), depressive symptoms (DEP), Fatigue (FAT), pain interference (P) and peer relationships (PR).
Methods
Using standardized methodology approved by the PROMIS Statistical Center and in line with recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) PRO Translation Task Force, two translators for each German-speaking country (Germany, Austria, and Switzerland) commented on and rated the translation difficulty and provided forward translations, followed by a review and reconciliation phase. An independent translator performed back translations, which were reviewed and harmonized. The items were tested in cognitive interviews with 58 children and adolescents from Germany (16), Austria (22), and Switzerland (20) for the self-report and 42 parents and other caregivers (Germany (12), Austria (17), and Switzerland (13)) for the proxy-report.
Results
Translators rated the translation difficulty of most items (95%) as easy or feasible. Pretesting showed that items of the universal German version were understood as they were intended, as only 14 out of 82 items of the self-report and 15 out of 82 items of the proxy-report versions required minor rewording. However, on average German translators rated the items more difficult to translate (M = 1.5, SD = 0.20) than the Austrian (M = 1.3, SD = 0.16) and the Swiss translators (M = 1.2, SD = 0.14) on a three-point Likert scale.
Conclusions
The translated German short forms are ready for use by researchers and clinicians (https://www.healthmeasures.net/search-view-measures).
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.