Статья посвящена исследованию наименований сельских поселений в английском, немецком, французском и русском языках. Определяется номенклатура сельских поселений в четырех языках; проводится дифференциация их наименований в зависимости от размера поселений, их функций и типа застройки; описывается соотношение указанных терминов в рамках соответствующих терминологических полей в разных языках, а также реализуется сопоставительный анализ терминологических единиц на основе выявления межъязыковых соответствий разного уровня. Ключевые слова: наименования сельских поселений в Великобритании, Германии, Франции и России; дифференциация сельских поселений; терминологическое поле; межъязыковые соответствия; перевод терминов; эквиваленты.
The aim of the research is a systematic presentation of internationalisms in the thematic grouping of terms “Gothic architectural style” of the architectural terminology of the European languages (English, German, French, Italian and Russian). The scientific novelty of the study lies in determining the range of international terms in the named thematic grouping, in their classification, as well as in clarifying the etymology of the corresponding terminological units in each of the languages. The results obtained in the course of determining the range of terms-internationalisms in this section of the architectural terminology of the European languages and the analysis of etymologies made it possible to establish that the processes of borrowing from French, borrowing from classical and medieval Latin directly and through the mediation of the Romance languages, primarily French, as well as borrowing from Greek through Latin as an intermediary and borrowing from the Germanic languages participated in the formation of the corpus of international terms.
Рассматриваются культурно-специфические термины-языковые реалии в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка, уточняется их номенклатура и локализация в профессиональном словаре. Выполняется классификация соответствующих терминологических единиц, уточняются приёмы передачи их значений на русский язык. Выявляются особенности применения переводческих приёмов при переводе немецких культурно-специфических терминов из области архитектуры и строительства. Ключевые слова: немецкий язык, архитектурно-строительная терминология, культурно-специфические термины, номенклатура, классификация, приёмы перевода на русский язык.
Аннотация. Целью статьи является системное представление интернационализмов в тематической группировке терминов «романский архитектурный стиль» архитектурной терминологии европейских языков (английский, немецкий, французский, итальянский и русский). Научная новизна исследования заключается в определении круга интернациональных терминов в названной тематической группировке, в их классификации, а также в уточнении этимологии соответствующих терминологических единиц в каждом из языков. Результаты, полученные в ходе определения круга терминов-интернационализмов в данном разделе архитектурной терминологии европейских языков и анализа этимологий, позволили установить, что в формировании корпуса интернациональных терминов участвовали процессы заимствования непосредственно из греческого, заимствования из греческого через латынь как посредник, заимствования из классической и средневековой латыни через посредничество романских языков, а также заимствования из самих романских языков, прежде всего итальянского.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.