This study investigates occurrences of appraisal (MARTIN, WHITE, 2005) in a literary text written in English and the re-instantiation of appraisal in translations to Brazilian Portuguese. This study aims to analyze appraisal occurrences in excerpts of the short story Eveline by James Joyce, and semantic variation in two distinct translations to Brazilian Portuguese. Analysis is based on the appraisal system's framework and adopts the literary concept of stage (ROTHERY, STENGLIN, 1997). The adopted methodology was semi-automatic and involved three main steps: selection of excerpts from each narrative stage and their correspondent excerpts in the translated texts; insertion of texts in electronic sheets and annotation; and comparison of appraisal occurrences between texts in order to enable the identification of semantic variations in the re-instantiations. Results indicate the occurrence of evaluations with similar configurations, which were aligned to value orientations. Semantic variation was due mainly to different coupling and commitment of the attitude, loading and graduation subsystems. graduation was especially productive due to non-coupling or commitment in lesser degree in appraisal occurrences in the re-instantiations. appraisal analysis was shown to be productive for the identification of occurrences with similar configurations and semantic variation in translated texts.
O objetivo deste artigo é examinar mudanças na interação tradutor/leitor e a intervenção tradutória em dois contos de James Joyce, The dead e Araby, (re)traduzidos do inglês para o português por três tradutores distintos. Propõe-se uma adaptação das propostas de Rosa (2008) e Munday (2012, 2015), de análise da função interpessoal da linguagem nos textos traduzidos, por meio do estudo da apresentação da fala e dos recursos avaliativos nos textos. As abordagens teóricas usadas são a narratologia e a estilística para o estudo da estrutura comunicativa da narrativa, apresentação da fala e voz do tradutor; e o sistema da valoração para o estudo da avaliação. Os textos usados são integrantes do Corpus RETRAD e a metodologia é semiautomática, com análise e anotação das categorias de apresentação da fala e valoração, com o auxílio de programas computacionais. Resultados preliminares sugerem que a intervenção relacionada à explicitação de vozes narrativas ou de recursos valorativos evocados pode estar relacionada com o posicionamento dialógico do tradutor em conjunto com o posicionamento que constrói os leitores das traduções como leitores que valorizam ou não textos fluentes na língua da tradução. Estes resultados contribuem para os estudos da retradução. Palavras-chave: função interpessoal, interação tradutor-leitor, intervenção, apresentação da fala, valoração, retradução.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.